bardzo proszę o tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
E le parole che ti dico non sono false e non sono spese dalle poesie sono parole che sente mio cuore per te perche li mancherai tanto! Non so ancora possibile verro a abbracciarti! buona giornata mi manchi tanto baci ti amo baci
mniej wiecej tak że słowa które ci mówie nie sa fałszywe lecz czujeto moje serce bo bardzo mi cie brakuje
nie wiem czy bedzie możliwosć cie usciskać,miłego dnia ,kocham cie,calusy.Nikt nie przetłumaczył to sie podjełam ale to tak pobieznie bo nie jestem super we włoskim
nie wiem czy bedzie możliwosć cie usciskać,miłego dnia ,kocham cie,calusy.Nikt nie przetłumaczył to sie podjełam ale to tak pobieznie bo nie jestem super we włoskim
hmm, właśnie nie bo "brakuje mi Cie bardzo" tylko......hm "będzie Ci ich brakowało"??? kurcze :>>>
a mówi sie że łoski łatwy język
To ja swoje tez wcisne:) ...słowa ktore ci mowie nie sa fałszywe i nie sa wziete z poezji to sa słowa ktore czuje moje serce dla ciebie, brakuje mu siebie bardzo!Nie wiem jeszcze czy to mozliwe prawdziwe przytulic cie! milego dnia caluje(buziaki) kocham cie buziaki
przepraszam mala literowka ma byc "ciebie" nie "siebie";)
czemu tak? nie rozumiem :(
śliczne dzięki za tłumaczenie, ale czy mogę liczyć jeszcze na uściślenie ostatniego zdania
tak to ma byc ,brawo,ja jestem samoukiem,ale nikt przedtem nie napisał to pomyślałam ze lepiej cos niz nic
miłego dnia,brakuje mi cie tak bardzo,całusy,kocham cie,całusy
Ups!sorki zgubiłam....mi manchi tanto...koncowka brzmi... miłego dnia brakuje mi cie bardzo...caluje..kocham cie...
przepraszam chodziło mi oto zdanie "Non so ancora possibile verro a abbracciarti! "
czy chodzi mu o to, że niewie kiedy będzie możliwość, czy o to,że wogóle
zauroczona a czego nie rozumiesz?? sprobuje ci to wytłumaczyc pozdrawiam milo znow cie widziec na forum:)
heh, no ja codziennie jestem...tylko nie zawsze pisze...nie chce mi się uczyć więc se siedze na necie :P
Nie rozumiem czemu "bardzo mu Ciebie brakuje" (w domyśle:sercu...), li to chyba "ich" ? a mancherai to czas przyszły, 2os.l poj...nie? :(
Fakt troche dziwne to zdanie i mozna go zrozumiec na dwa sposoby iz....albo sie do cie bie juz przytulal i jakos nadal nie moze w to uwierzyc..
albo...nie wie jeszcze czy to bedzie mozliwe prawdziwe przytulac sie do ciebie...powinnas sobie to zinterpretowac sama to ty wiesz lepiej,ale wedlug mnie chodzi o ten pierwszy sens:)
ok śliczne dzięki.
To miała być odpowieć na moje pytanie kiedy do mnie przyjedzie.
Zauroczona nie tlumaczy sie j.włoskiego słowo w słowo bo wychodzi kompletny bezsens...li mancherai tanto...fakt... passato remoto..ale według mnie to nie 2 lecz 1 osoba l.poj....ale z gramatyki jestem noga wiec nie bede tłumaczyc.;)
Condivido..mai alla lettera...brava Iwon ;))
może ktoś jednak spróbuje wyjaśnić? bo to burzy całą moją "uporządkowaną" wiedzę... :(
to nie jest passato remoto tylko tak jak napisała zauroczona Futuro semplice 2 osoba l. poj.
IRVIN ti prego zagladnij tutaj bo ja juz mam metlik w głowie to w koncu jaki to bedzie czas??
Co, kiedy i gdzie, jestem fuori argomento.. powiedzcie dokładnie o co biega bo nie wiem o co chodzi.. :(
"perche li mancherai tanto"-czy mogłoby to być naprzykład"dlatego ze tam będzie cię brak bardzo"
Nie wiem czy to miałoby wogóle sens:)
o "li mancherai tanto" :( przecież to jest czas przyszły! li-ich, a mancherai-będziesz tęsknić, będzie Ci brakować, wiem, że to nie pasuje nijak do kontekstu, dlatego się dziwiłam, ale nie rozumiem tłumaczenia Iwony ...
dla mnie mancherai musi być 2os.l.poj czasu futuro semplice...
a moze chodzi o le parole-li mancherai,słówa-bedzie ci ich brakowało
"li" to ich,ale też tam
A więc tak, ktoś kto pisal ten tekst jest jeszcze większa noga z gramatyki niz najwieksza noga wsród nas.. powinno byc, jak dla mnie "gli mancherai tanto" - gli czyli pronome indiretto=a lui=al cuore, cos jak "moje serce będzie za tobą tęsknić"..mancherai to nie żadne passato remoto ale futuro semplice.. ;) Włosi często mylą "li" i "gli"...jeżeli coś chrzanię to sorry, ale nie wgłębiłam się zbytnio w temat, za dużo tego a sam tekst jest kulawy jak stary pies
Ja juz sie nie wypowiadam IRVIN dawaj tutaj i uzycz troche twojej wiedzy:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka