bardzo proszę o tłumaczenie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna
Byłabym jednak za tym-"dlatego,ze tam(w sercu)będzie cie brak bardzo.
Irvin ales mi nawrzucala a niech cie mam nadzieje ze sie bawisz dobrze;( to ja sie przyznaje jestem jedna z tych nóg:(
Nic sie nie bój, wyrzucam ale nie gryzę, zupełnie jak rzeczony pies :)))))
a ja troche się cieszę...ale nie dokońca, bo dalej nie wiem co to miało oznaczać...
O! sorki kochani w tm przedostatnim zdaniu zjadłam jedną linijkę to napewno zmieni sens wypowiedzi:
-non so ancora di precioso pero appena possibile verro a abbracciarti
A co do li' czy gli to zalezy od akcentu... jezeli w oryginale był akcent to li'=tam, i ruda czy ktos tam ma racje..ajesli akcentu nie bylo, to mial to byc najprawdopodobniej pronome indiretto gli..;)
Tutto qui... Vi adoro tutte quante :))
zauroczona nic się nie martw ja tez nie wiem;)buonanotte a tutti,sogni d'oro;)
nie wiem jeszcze precyzyjnie ale jak tylko będzie mozliwe przyjadę przytulić cię.baci
jestes pewna ze tylko tutaj cos zgubiłas??bo my tu meki przechodzimy a przede wszystkim ja (grazie Irvin sei dolce come solito;) a teraz Twoje tłumaczenie brzmi nastepujaco;.....nie wiem jeszcze dokładnie ale jak tylko bedzie to mozliwe przyjade przytulic cie...Irvin ti prego...pieta!!!;)
..ooo...yyyyaaaahhhh....Ruda26..grazie mille...allora non sono cosi negata...yahh!!buziaczki
więc: "będzie Ci ich brakowało"??? elamajcia ale nas zmuszasz do myślenia :)
Pieta'???????? Sono io che imploro pieta' a chi mangia le frasi e poi ci fa soffrire tutti quanti..madre mia... ;)) Lo so che sono dolce... ;;)
Elmajcia dziekujemy to była niezła lekcja...nastepnym razem nie zapomnij znow czegos....chyba ze chcesz nas zameczyc:)
tak to była tylko ta jedna (albo aż) linijka. WIELKE DZIĘKI i przepraszam za pomyłkę.
Spoko dzieki tobie było wesoło...zagladaj czesciej:)
ok napewno się jeszcze odezwę
Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka