Irvin ales mi nawrzucala a niech cie mam nadzieje ze sie bawisz dobrze;( to ja sie przyznaje jestem jedna z tych nóg:(
irvin
07 wrz 2005
Nic sie nie bój, wyrzucam ale nie gryzę, zupełnie jak rzeczony pies :)))))
zauroczona włoskim
07 wrz 2005
a ja troche się cieszę...ale nie dokońca, bo dalej nie wiem co to miało oznaczać...
elmajcia
07 wrz 2005
O! sorki kochani w tm przedostatnim zdaniu zjadłam jedną linijkę to napewno zmieni sens wypowiedzi:
-non so ancora di precioso pero appena possibile verro a abbracciarti
irvin
07 wrz 2005
A co do li' czy gli to zalezy od akcentu... jezeli w oryginale był akcent to li'=tam, i ruda czy ktos tam ma racje..ajesli akcentu nie bylo, to mial to byc najprawdopodobniej pronome indiretto gli..;)
Tutto qui... Vi adoro tutte quante :))
ruda26
07 wrz 2005
zauroczona nic się nie martw ja tez nie wiem;)buonanotte a tutti,sogni d'oro;)
ruda26
07 wrz 2005
nie wiem jeszcze precyzyjnie ale jak tylko będzie mozliwe przyjadę przytulić cię.baci
[konto usunięte]
07 wrz 2005
jestes pewna ze tylko tutaj cos zgubiłas??bo my tu meki przechodzimy a przede wszystkim ja (grazie Irvin sei dolce come solito;) a teraz Twoje tłumaczenie brzmi nastepujaco;.....nie wiem jeszcze dokładnie ale jak tylko bedzie to mozliwe przyjade przytulic cie...Irvin ti prego...pieta!!!;)
[konto usunięte]
07 wrz 2005
..ooo...yyyyaaaahhhh....Ruda26..grazie mille...allora non sono cosi negata...yahh!!buziaczki
zauroczona włoskim
07 wrz 2005
więc: "będzie Ci ich brakowało"??? elamajcia ale nas zmuszasz do myślenia :)