bardzo proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Wszystkich proszę o tłumaczenie małego zdanka na włoski, z gógy dziękuję.

Cześć kochanie powiedz mi czy coś się stało.
ciao amore!dimmi è successo qualcosa?
jeszcze jedno zdanie z włoskiego

ciao amore non e successo nienti solo che non avevo credit sul tel. amore mi manchi tanto.........................
dziewczynki czy ja jestem dzisiaj w niełasce
ciao amore non e successo nienti solo che non avevo credit sul tel. amore mi manchi tanto......

cześć kochanie mic się nie stało,tylko nie miałem limitu ( kasy ;-) na telefonie..kochanie tęsknię za tobą bardzo
ciao amore non e successo nienti solo che non avevo credit sul tel. amore mi manchi tanto......

czesc kochanie, nie stalo sie nicn tylko ze nie mam pieniedzy na kącie (tel) kochanie brakuje mi Ciebie bardzo........
miało być "nic się nie stało"..literówka ;-)
no prosze w jednym czasie odpisalysmy:)))
wiem,wiem, ale wiadomo i tak o co chodzi:) wow w koncu komus cokolwiek przetlumaczylam hehe. (robie postepy:D)
serdeczne dzięki za tłumaczenie, a czy mogę jeszcze prosić o tłumaczenie na Włoski.

tak myślałam, ale już zaczynałam się martwić. bardzo brakuje mi ciebie.przesyłam ci mustwo gorących buziaków na dobranoc
cosi pensavo, ma cominciavo a preoccupare. mi manchi tanto, ti mando un sacco di baci caldissimi per buona notte

nie wiem czy poczatek jest dobry...moze ho cominciato?
hej Elmajcia widze ze wszystko po staremu:)

>Ho pensato cosi ma cominciavo a preoccuparmi,mi manchi tanto,ti mando tanti baci dolci per buona notte

Buziaczki Iwon:)
jestes pewna ze nie pensavo? :)
Hej Incantata wydaje mi sie ze obie sa poprawnie ja tam nie zwracam uwagi na takie szczegoły;)

buziaczki da Iwon
dzięki,
tak nadal utrzymujemy kontakt, ja chyba zwariowałam
no tutaj to nie ma duzej roznicy, ale generalnie to nie jest taki szczegol :P
(ho pensato-pomyslalam, pensavo-myslalam)
Widzisz Incantata włosi nie zwracaja az tak wielka na to uwage to my probujemy znalezc dziure w calym;)
Bardzo proszę o przetłumaczenie w celu porównania z moim tłumaczeniem.
" Ha urtato non solo la sensibilita della chiesa, ma anche quella dell'uomo.
Non lo dicono solo i vescovi.
Ma chiunque abbia buon senso. Chiunque facesse una cosa simile rispetto al simboli dell'Islam sarebbe la stessa cosa.
E chissà cosa accadrebbe.
Iwonko 31 może wstąpisz tutaj i zerkniesz na ten tekst
Dotknęło(uraziło) nie tylko wrażliwość kościoła ale także tę człowieka. Nie mówią tego tylko biscupi. Lecz każdy kto ma zdrowy rozsądek. Każdy kto zrobiłby podobną rzecz w stosunku do symboli Islamu byłaby (stałaby się) ta sama rzecz. I kto wie co zdarzyłoby się.

Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa