PROSZE PRZETŁUMACZCIE JEDNEGO SMS-KA

Temat przeniesiony do archwium.
Ti desidero tanto. CÓŻ TO ZNACZY??

a teraz na włoski.
MIMO PODAJ MI JAKIŚ ADRES E-MAIL LUB NUMER FAKSU BEZPOŚREDNIO DO CIEBIE, (ABY TRAFIŁO TYLKO DO TWOICH RĄK) BO CHCĘ CI JUTRO WYSŁAĆ DOŚC DŁUGI PRYWATNY LIST I ROZLICZENIE DOSTAW Z PRIMY DO UNICARU.
To znaczy, ze facet bardzo cie pragnie.

Mimmo (jesli zgubilas literke i jesli chodzi o to imie;)), dammi un tuo indirizzo e-mail i un tuo numero di fax diretto (così che arrivi solo a te), perché voglio mandarti domani una lettera privata piuttosto lunga e lo stato delle consegne dalla Prima all'Unicar.

Pozdrawiam,
Dee
Serdecznie dziękuję.

I prosze o jeszcze przetłumaczenie tego;
Mimo (to jest prawidłowo, bo on naprawdę nazywa się Domenico, ale tak sam wymyslił, żeby w skrócie mówic do niego) ciągle jestem myślami przy Tobie i wpominam te wspólnie spędzone, wspaniałe chwile. Gorąco całuję
I jeszcze to bardzo proszę

"Dammi il numero del tuo fax cosi it scrivo il mio numero di posta eletronica"
W takim razie zgubilas literke:), a Mimmo to normalne zdrobnienie od Domenico. Oto tlumaczenie na wloski:

Con i pensieri sto sempre con te e ricordo quei bellissimi momenti passati insieme. Un caldo bacio.

I na polski:

Podaj mi numer twojego faksu, to napisze ci numer mojej poczty elektronicznej.

Pozdrawiam,
Dee
Jeszcze raz serdeczne dzięki. No to rzeczywiście zjadłam literkę. Może z czasem poznam włoski to będzie ze mną lepiej. Tylko, ze on sam zawsze podpisuje się przez jedno "m"

Ale jeszzcze jedno tłumaczonko.
"nie za bardzo rozumiem ten Twój adres e-mail. Napisz cos do mnie pod adres [email] a ja wtedy Ci to wszystko jutro wyślę pod adres, który otrzymam od Ciebie.
Non capisco bene questo tuo indirizzo e-mail. Scrivimi all'indirizzo [email] così domani ti mando tutto all'indirizzo che mi dai.

Dee
ciao tesoro ti mando il mio indirizzo provvisorio di posta elettronica [email]

Prosze o przetłumaczenie (co prawda nie jest to już jeden SMS-ik, ale licze na Waszą pomoc)-domyślam się znaczenia:), więc prosze o przetłumaczenie odpowiedzi

Dzisiaj przesyłam Ci rozliczenia zakupów jakie dokonaliśmy od dnia 28.04.2005 czyli przed targami Motoryzacyjnymi w Poznaniu. Nie wiem jednak na jaką wartośc było pierwsze zamówienie - jednak wymieniam Ci wszystko co było kupione, pozostałe dwa zamówienia podliczyłam. Nie mów jednak od kogo to masz, ewentualnie możesz powiedzieć, ze jak byłeś w Polsce to sam widziałeś.

Jezlei zas chodzi o prywatny list to wyśle go pod koniec tygodnia, bo czekam az koleżanka mi go przetłumaczy, a jest dośc długi, nie chcę aby jego treśc znał Roberto

Więc prosze Cię o troszkę cierpliwości

Pozdrawiam serdecznie i całuję
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia