witajcie kochani

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
proszę o korektę jeśli coś źle przetłumaczyłam:
"...ti farò sapere alla fine della prossima settimana se potrò venire da te non come sensi tu all'ultimo momento. la prossima settimana ti darò una risposta sicura. sempre se tu mi voglia sempre vedere tesoro mio..."
zrobię to (przyjadę) z pewnością na koniec przyszłego tygodnia, jeśli mogę przyjechać do ciebie. nie ma sensu w ostatnim momencie. na koniec przyszłego tygodnia dam ci pewną odpowiedź. zawsze jeśli mnie chcesz...(nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć)
alla fine della settimana prossima (odwrotnie..:)
non c'e' il senso nel ultimo momento (nie ma sensu w ostatnim momencie)
la settimana prossima ti daro' una risposta...
Sempre se mi vuoi tesoro mio... (zawsze jesli mnie chcesz moj skarbie)
all'ulltimo momento jest poprawnie
dzięki kochane, ale ja to nie tłumaczyłam na włoski tylko z włoskiego na polski, to jest sms od mojego italiano i chciałam tylko wiedzieć czy dobrze przetłumaczyłam, bo czasami jeszcze mam z tym problem...czyli rozumiem że reszta jest ok?
jest poprawnie....wszystko....
moze w pierwszym zdaniu mialo byc "non come pensi tu"-nie tak jak myslisz(chcial powiedziec ze powie predzej czy i kiedy przyjedzie a nie tak jak ty myslisz ze powie w ostatniej chwili...

pozdrawiam
aha, ok. dzięki kasik. prawdopodobnie to o to chodziło. a czy mogę się jeszcze uśmiechnąć o tłumaczenie na włoski, bo w tą stronę idzie mi znacznie trudniej
"kotku napisz mi konkretnie co zamierzasz, bo najpierw pisałeś, co robię na koniec roku-czyli sylwester bo chcesz przyjechać, a teraz, że chcesz przyjechać na koniec przyszłego tygodnia.więc już nic nie rozumiem"
dimmi precisamente cosa pensi di fare...prima mi hai chiesto che faccio per l'ultimo dell'anno perchè vorresti venire ,adesso invece mi stai dicendo che vuoi venire alla fine della prossima settimana.non ci capisco più niente.
kasiku kochany, dziękuję ci bardzo. przesyłam dużo całusków w podzękowaniu. miłego dnia ci życzę :)
nie ma za co.pozdrawiam .
proszę te 2 zdanka na polski, jeśli można
"...non ci siamo capiti. allora io vengo a fine anno però ti do una conferma se posso la prossima settimana ok?..."
...nie zrozumielismy się.więc ja przyjadę pod koniec roku jednak jeszcze to potwierdzę jeśli będę mógł w najbliższym tygodniu ok?...
chryste z tym kolesiem! już mi ręcę opadają i wszystko inne po kolei! najpierw napisał, że przyjedzie na koniec roku, potem ze pod koniec przyszłego tygodnia a teraz, że się nie zrozumieliśmy, bo on jednak będzie po koniec roku. prosiłam o tłumaczenie, bo już myślałam, że coś ze mną nie tak, że może mam zaćmienie mózgu lub coś w tym stylu i już nic nie rozumiem z tego co on pisze...ale okazauje się, ze jednak wszystko dobrze zrozumiałam tylko mojemu makaronowi już się chyba szare komórki całkowicie zlasowały... no ludzie kochani!
NICOLI on faktycznie tak napisal tylko poprostu zostalo to zle przetlumaczone przez ciebie i podtwierdzone przeze mnie.w kazdym badz razie powie w przyszlym tygodniu kiedy dokladnie przyjedzie.
przepraszam
kasia
osz kurde! czyli to ze mną jest coś nie tak...ups!... a ja już biedaku psy wieszałam...yyy... no trudno.jakoś to przeżyje...robiłam mu większe zadymy i jakoś przeżył, więc teraz też da radę ;)
dzięki kochana że mi powiedziałaś... "dżizes" ładnie zakręcona jestem ostatnio... nie ma co...
przy okazji prosiłabym na włoski, żeby już mio amoroso nie myślał, że rozum tracę
"va bene amore...w takim razie jak już bedziesz pewien, to daj mi znać...a póki co musisz mnie bardzo, bardzo mocno teraz przekonać, że warto sie z tobą spotkać i że na to zasługujesz, bo ostatnio byłeś niegrzeczny ;) i jestem na ciebie trochę zła"
halo haloooo, czy któs mi pomoże?
nicoli mam nadzieje że tak może być przetłumaczone
va bene amore..in effetti quando sarai sicuro,fammelo sapere...nel frattempo devi cercare di convincermi,se mi conviene incontrarti e se te lo meriti,ultimamente ti sei comportato male e sono un po' arrabbiata con te
o misiaku kochany z nieba mi spadłaś! pieknie dziękuję
tylko zapomniałam jeszcze napisać: "nie wiem czy ci już mówiłam, że ścięłam włosy. wszyscy są zachwyceni moją nową fryzurą. prześlę ci dziś foto na mail to sam zobaczysz" - jeśli możesz mi jeszcze w tym pomóc to cię wychwalę pod niebiosa :)
prego prego prego - jeszcze tylko to jedno zdanko, dobrze...?
"nie wiem czy ci już mówiłam, że ścięłam włosy. wszyscy są zachwyceni moją nową fryzurą. prześlę ci dziś foto na mail to sam zobaczysz"
non so se te lo già detto che ho tagliato i capelli.il mio nuovo taglio di capelli piace a tutti.ti mandero una foto per posta e lo vedrai da solo.
już tłumaczę:
non so se te l'avevo detto,ho tagliato i capelli,tutti si sono meravigliati della mia nuova pettinatura, oggi stesso ti mandero' una foto via mail cosi lo vedrai anche tu
ooops,udało nam się we dwie:))
wow!! kobitki! jesteście the best! nie wiem jak ja się wam odwdzięczę...naprawdę... ogromne całuski kochane. cmok! cmok!
caluski?50 euro i po sprawie.hahaha.
powodzenia
50 euiczków...yyy... no dobrze, ale najpierw zakupię dobrą kopiarę, drukarę, paski wodne i mogę zabierać się do roboty, jak zechcecie to nawet 100 eurosów wam wyślę, żaden problemos dziewczęta ...hihi ;))
nie ma sprawy ja jestem drukarzem i fachowo ocenię, a później to już tylko cieszyć się zyciem......
no to się zabawimy kobitki! tylko trzeba plan działania ustalić: czy najpierw wino, śpiew i tańczące faceciki na stołach...czy odwrotnie... ;)
zaraz zaraz bez pospiechu zauwazylem niewielkie bledy wiec nie bylbym soba gdybym ich nie poprawil a wiec nie te l'avevo detto ale raczej nalezaloby tu uzyc congiuntivo wiec lepiej brzmi te l'abbia detto i nie si sono meravigliati w tym kontekscie lepiej pasuje ammirano i jeszcze tylko la zamiast lo (perche foto e una genere femminile)i moze lepiej lo potresti vedere(tak chyba lepiej stylistycznie)wiem ze czepiam sie szczegolw ale czasem widze jakie tu ludzie herezje wypisuja to naprawde wlos sie na glowie jezy pozdrawiam kasia z milano(nie jestem zaden szpieg)
przepraszam,no i szkoda twojej fryzury i tak by były nici z interesu:(
nooo taaa...ci mężczyźni! szczegółowi jak aptekarze ;)
a na serio już to dzięki wielkie za korekty - wezmę to sobie do serca. dla mnie wszelkie poprawy i pomoc są dość istotne ponieważ jestem na początku nauki niestety i przetłumaczyć na polski w miarę potrafię, ale w drugą stronę to tak jak już dziś wspomniałam - znacznie gorzej
lo-odnosi sie do fryzury a nie do zdjecia w tym kontekscie....
dostanie zdjecie i zobaczy na nim fryzure...co-fryzure....
choc kto wie,moze i po tym wytlumaczeniu nadal jest niepoprawnie.....co o tym myslisz?prosze?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |