witajcie kochani

Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna
no wlasnie nawet jesli to odnosi sie do fryzury to i tak trzebaby uzyc la bo wiadomo ze fryzura tak jak zdjecie jest rodzaju zenskiego (we wloskim oczywiscie)ale tu chyba raczej chodzi o zdjecie bo jest napisane wysle ci zdjecie i bedziesz mogl je zobaczyc(la wskazuje na cos co jest juz wczesniej bezposrednio zasygnalizowane a tu mowi sie najpierw o fryzurze pozniej o zdjeciu, mysle ze ze wzgledu na taka spojnosc i spoistosc wypowiedzi chodzi tu o zdjecie)wydaje mi sie rowniez ze moznaby tez uzyc lo ale w kontekscie calego zjawiska(scielam wlosy,wszyscy sie tym zachwycaja)mam nadzieje ze nie zagmatwalem ci za bardzo w glowie
" prześlę ci dziś foto na mail to sam zobaczysz"

normalka,ze jezeli mu przesle zdjecie to je zobaczy...jezeli miala tylko to na mysli ,to moim skromnym zdaniem troche bez sensu....
uwazam,ze skoro wysyla zdjecie i mowi "sam zobaczysz"tzn ma na mysli "sam zobaczysz jaka mam piekna fryzure"...itd

co ty na to?
masz racje ale sam zobaczysz moze tez znaczyc sam ocenisz jak ci sie podoba lub cos w tym stylu no nie wiem nie jestem kobieta wiec trudno mi ocenic co macie na mysli ale w kadym badz razie dzieki za sugestie i pomoc w tlumaczeniu a w ogole to mam do ciebie taka mala sprawke ale to moze wieczorem bo teraz ide gotowac(oczywiscie spaghetti)ciao
mow szybko bo nie wytrzymam.....
nicoli,a moze tak rozwialabys nam nasze watpliwosci na temat"co ona miala na mysli?"
Do perugino po przeczytaniu twojego wpisu zaraz pod moim

1) "non so se te lo già detto" jak i " non so se te l'avevo detto" jest POPRAWNA,zaproponowana przez ciebie "te l'abbia detto" jest formą ,której w tym przypadku nie uzyjemy!!!a jesli mamy juz być dokładni to "...se te lo detto" jest najpoprawniejsza
2) AMMIRARE można "un paesaggio" lub "una statua" bo napewno nie można kontemplować czyjegoś uczesania(jeśli to nie jest dzielo sztuki) moja forma jest poprawna,ale generalizująca(bo tak jak ja to napisałam nie możemy wywnioskować dlaczego to ścięcie aż tak zaskoczyło innych) a najpoprawniejsza w tym kontekście jest ta zaproponowana przez kasie "il mio nuovo taglio piace a tutti"
3)Tutaj się pomyliłam i masz rację z tym "lo" to błąd i po zastanowieniu się wydajemi się,że można by było napisać
"... MI vedrai anche tu"
aha i nie zapominajmy,że to tylko sms tłumaczony tak jak sądziłam,że będzie poprawnie bo każdy tutaj stara się to robić dobrze w miare możliwości,i nie chodzi mi o to,że ktoś mi zwrócił uwagę ale o sposób w jaki to zrobił i w dodatku sam do końca nie majac racji.

la mia forma grammaticale non e' scorretta e gli appunti che mi muovi sono fuori luogo ed eccessivi!!!!Prima di salire in cattedra bisogna essere perfetti e piu' modesti.Se criticassi un po' meno e' traducessi un po' di piu' sarebbe meglio per tutti.Affettuosamente misiak
Po poglebionej analizie tekstu pozwole sobie na wyrazenie mojego zdania.J Perugino nie ma racji odnosnie uzycie congiuntivo, ktore w tym przypadku non c’entra assolutamente niente, chociazby dlatego, ze po “se” nie uzywa sie congiuntivo. Jesli chodzi o “non so se te l’avevo già detto”, nie widze powodu, dla ktorego nalezaloby tu uzyc trapassato remoto… Najpoprawniejsza forma jest ta uzyta przez Kasie, z mala poprawka: “Non so se te l’ho già detto”.
Co do “ammirare”, to oznacz to po prostu “podziwiac” (nie tylko “kontemplowac”), wiec jak najbardziej mozna tego slowa uzyc w przypadku fryzury. Natomiast “si sono meravigliati” oznacza “zdziwili sie”, co niespecjalnie tu pasuje (nasza droga Nicoli capisala, ze wszyscy sa zachwyceni, nie zaskoczeni).;) A tak w ogole, to najprosciej jest napisac w tym przypadku, ze fryzura bardo sie wszystkim podoba i juz: “La mia nuova pettinatura piace tantissimo a tutti.”
W przypadku tlumaczenia Kasi “lo vedrai anche tu” jest jak najbardziej na miejscu, poniewaz uzyla ona wczesniej slowa “il taglio”, ktore jest rodzaju meskiego. Dlatego tez “lo” odnosi sie do “taglio”.

W kazdym razie nie widze w tlumaczeniach dziewczat zadnych “herezji”, drogi Perugino, i wydaje mi sie przesadne czepianie sie takich szczegolow i w tak arogancki sposob. Tym bardziej, ze Twoje poprawki niekoniecznie sa na miejscu.

Pozdrawiam zachecam do okazywania wiekszej zyczliwosci,
Dee
dzięki dee za odzew i pozdrawiam.
chwileczke!co ja wam takiego zrobilem?napisalem tylko wersje ktora mnie wydaje sie poprawniejsza i jesli ktos uwaza inaczej to jego sprawa.I wcale nie czepiam sie w arogancki sposob,mysle ze jestescie troche przewrazliwione na swoim punkcie i jesli ktos wytknie wam nawet najmniejszy blad to traktujecie to jako atak na wlasna osobe. Nie ma ludzi idealnych i kazdy (nawet ja)popelniam bledy i jesli ktos mi to wytknie to nie mam mu tego za zle(bo nie uwazam sie za zadna wyrocznie w sprawach gramatyki wloskiej)lecz wrecz przeciwnie jestem zadowolony ze ktos pragnie sie podzielic ze mna swoimi sugestiami, w ten sposob moge sie czegos nauczyc a przeciez drogie panie m.in. o to chodzi na tym forum, zeby dzieki wspolnej pracy wielu osob poglebiac wzajemnie swoja wiedze. I nie ma co sie unosic honorem i obrazac sie na caly swiat, jednoczesnie dajac upust swej niczym nieuzasadnionej zlosliwosci. Mam nadzieje ze zrozumiecie ze nie mialem wcale intencji aby komus dokuczyc lub dopiec, jesli jednak nie zrozumiecie to nie chcialbym aby jeszcze kiedykolwiek ktos odbieral moja (bezinteresowna w koncu pomoc)w ten sposob i wolalbym wstrzymac sie od wpisow na tym forum. Tak na marginesie jeszcze to po se uzywa sie (i to bardzo czesto congiuntivo)choc obecnie tryb jest rzeczywiscie(nawet przez samych Włochów) rzadko uzywany zwwlaszcza w mowie potocznej). Co do uzycia ammirare to ma to slowo dosc duzo odcieni znaczeniowych i trudno jest jednoznacznie okreslic kiedy nalezy go uzyc a kiedy nie. A co do lo to w tlumaczeniu kasi(ktora serdecznie z tego miejsca pozdrawiam) jest ono rzeczywiscie poprawne ale ja wzorowalem sie na tlumaczeniu innej osoby gdzie bylo la pettinatura. Ale mysle ze nalezy skonczyc juz ta dyskusje i mam nadzieje ze w atmosferze przyjazni i wzajemnego szacunku.
Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna