Po poglebionej analizie tekstu pozwole sobie na wyrazenie mojego zdania.J Perugino nie ma racji odnosnie uzycie congiuntivo, ktore w tym przypadku non c’entra assolutamente niente, chociazby dlatego, ze po “se” nie uzywa sie congiuntivo. Jesli chodzi o “non so se te l’avevo già detto”, nie widze powodu, dla ktorego nalezaloby tu uzyc trapassato remoto… Najpoprawniejsza forma jest ta uzyta przez Kasie, z mala poprawka: “Non so se te l’ho già detto”.
Co do “ammirare”, to oznacz to po prostu “podziwiac” (nie tylko “kontemplowac”), wiec jak najbardziej mozna tego slowa uzyc w przypadku fryzury. Natomiast “si sono meravigliati” oznacza “zdziwili sie”, co niespecjalnie tu pasuje (nasza droga Nicoli capisala, ze wszyscy sa zachwyceni, nie zaskoczeni).;) A tak w ogole, to najprosciej jest napisac w tym przypadku, ze fryzura bardo sie wszystkim podoba i juz: “La mia nuova pettinatura piace tantissimo a tutti.”
W przypadku tlumaczenia Kasi “lo vedrai anche tu” jest jak najbardziej na miejscu, poniewaz uzyla ona wczesniej slowa “il taglio”, ktore jest rodzaju meskiego. Dlatego tez “lo” odnosi sie do “taglio”.
W kazdym razie nie widze w tlumaczeniach dziewczat zadnych “herezji”, drogi Perugino, i wydaje mi sie przesadne czepianie sie takich szczegolow i w tak arogancki sposob. Tym bardziej, ze Twoje poprawki niekoniecznie sa na miejscu.
Pozdrawiam zachecam do okazywania wiekszej zyczliwosci,
Dee