bardzo proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
witam serdecznie dawno mnie tu nie było proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu
ciao amore come stai qui tuto va bene sono al fianco di mia mamma che i voglio tanto bene amore non ti ho risposto da tanto tempo non ho sentito la tua voce che fa stare bene il mio cuore amore mi manchi tanto
ciao amore come stai qui tuto va bene sono al fianco di mia mamma che i voglio tanto bene amore non ti ho risposto da tanto tempo non ho sentito la tua voce che fa stare bene il mio cuore amore mi manchi tanto

cześć kochanie jak sie masz? tutaj wszystko w porządku, jestem przy boku mojej mamy, "ti voglio tanto bene kochanie" (no bardzo bardzo cię lubi :), nie odpisywałem ci od dawna, nie słyszałem twojego głosu który 'robi dobrze mojemu sercu' :) kochanie bardzo za tobą tesknię
'' witaj kochanie jak sie masz?tutaj wszystko dobrze jestem razem z mama(dosł. przy boku mojej mamy)ktora bardzo cie lubi dawno ci nie odpisywalem kochanie nie slyszalem twego glosu,ktory sprawia ze moje serce czuje sie dobrze,bardzo mi ciebie brakuje.''
a racja ''ti voglio bene ''- lubie cie lub kocham cie
dziękuję za szybką pomoc

i proszę jeszcze o tłumaczenie na Włoski

cześć kochanie na początku przsyłam pozdrowienia dla twojej mamy. bardzo się cieszę że u ciebie wszystko dobrze i że się odezwałeś bardzo mi tego brakowało, ja też bardzo tęsknię za tobą
tam nie pisze, że mama ją lubi.. pisze "voglio" , jest to pierwsza osoba , czyli "ja"... prawda? gdyby było o mamie, to by napisał "che ti vuole tanto bene"... che ne pensate?
cześć kochanie na początku przsyłam pozdrowienia dla twojej mamy. bardzo się cieszę że u ciebie wszystko dobrze i że się odezwałeś bardzo mi tego brakowało, ja też bardzo tęsknię za tobą

ciao amore , soprattutto - salutami la tua mamma. sono molto contenta che da te va tutto bene e che finalmente ti sei fatto sentire. mi mancavano i tuoi messaggi .... anche tu mi manchi tanto
caly uklad zdania i che moze wskazywac na to , ze mialo byc a fianco di mia mamma che ti voglia tano bene, czyli, ze to mama ja lubi
:-) pzdr
Czy możecie mi przetłumaczyć tekst piosenki, którą wykonuje G.Gaber "L`illogica allegria" bardzo prosz Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
A volte spengo anche la radio
e lascio il mio cuore incollato al finestrino.

Lo so
del mondo e anche del resto
lo so
che tutto va in rovina
ma di mattina
quando la gente dorme
col suo normale malumore
mi puo bastare un niente
forse un piccolo bagliore
un'aria gia vissuta
un paesaggio o che ne so.

E sto bene
Io sto bene come uno quando sogna
non lo so se mi conviene
ma sto bene, che vergogna.

Io sto bene
proprio ora, proprio qui
non e mica colpa mia
se mi capita cosi.

E come un'illogica allegria
di cui non so il motivo
non so che cosa sia.
E come se improvvisamente
mi fossi preso il diritto
di vivere il presente

Io sto bene...
Questa illogica allegria
proprio ora, proprio qui.

Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
jak juz to nie "voglia" tylko vuole...
Hej! To jeden z moich hymnow chyba... Bardzo piekna piosenka. Chodzi w niej mniej wiecej o to:

Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
A volte spengo anche la radio
e lascio il mio cuore incollato al finestrino.

Sam, wzdluz autostrady/na autostradzie
o swicie/wsrod pierwszych swiatel poranka
czasami wylaczam takze radio
i zostawiam moje serce "przyklejone" do okna, okienka (np.samochodowego)

Lo so
del mondo e anche del resto
lo so
che tutto va in rovina
ma di mattina
quando la gente dorme
col suo normale malumore
mi puo bastare un niente
forse un piccolo bagliore
un'aria gia vissuta
un paesaggio o che ne so.

Znam sie na swiecie i calej reszcie/znam swiat i cala reszte
wiem, ze wszystko upada/rujnuje sie
ale rano, kiedy ludzie spia
ze swoim zwyklym/normalnym/codziennym zlym humorem/lub:ze swoja ... zloscia
wystarczy mi "nic"/niewiele mi trzeba
moze jedynie maly blysk/promyk
jakis juz raz przezyty/doswiadczony podmuch wiatru
jakis widok, czy ja wiem...

E sto bene
Io sto bene come uno quando sogna
non lo so se mi conviene
ma sto bene, che vergogna.

I czuje sie dobrze/jest mi dobrze
jak ktos/jak komus, kto sni
nie wiem, czy mi sie to oplaca,
ale jest mi dobrze, co za wstyd.

Io sto bene
proprio ora, proprio qui
non e mica colpa mia
se mi capita cosi.

Jest mi dobrze/ja czuje sie dobrze/dobrze mi
wlasnie teraz, wlasnie tu
nie jest to przeciez moja wina,
ze mi sie takie cos przydarza/ze zdarza mi sie tak/ze tak sie ze mna dzieje.

E come un'illogica allegria
di cui non so il motivo
non so che cosa sia.
E come se improvvisamente
mi fossi preso il diritto
di vivere il presente

I (lub: to jest jakby, jesli mamy "e' come" a nie "e come")jakby jakas nielogiczna, nieuzasadniona wesolosc,
ktorej przyczyny nie znam,
ktorej nie umiem okreslic/o ktorej nie wiem, czym jest.
I (lub: to jest tak) jakbym nagle, z zaskoczenia
przywlaszczyl sobie prawo
do zycia terazniejszoscia/do przezywania,doswiadczania terazniejszosci.

Io sto bene...
Questa illogica allegria
proprio ora, proprio qui.

Jest mi dobrze/dobrze mi
Ta nielogiczna/nieuzasadniona/niewytlumaczalna wesolosc
wlasnie teraz, wlasnie tu.

Da solo
lungo l'autostrada
alle prime luci del mattino.
(I to jak na poczatku)
Bardzo Ci jestem wdzięczna...piękna piosenka... do tej pory zachwycałam się jej gitarowym brzmieniem i cudnym głosem Pana G.G.....dzięki jeszcze raz
naturalnie romka, jak mowisz w czasie terazniejszym, ale jak uzyjesz takiej "wymyslnej" formy jak congiuntivo, to juz sie forma zmienia:

Eppure sembrerebbe che anche lei mi voglia bene.
Non credo che mamma gli voglia bene....

pzdr:-)
baci a trishya....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia