poprosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
si, e vero. tragedia byla straszna i mamy tutaj 3 dni zaloby, ale wszyscy pracują normalnie, łącznie ze mna. nie ma tylko żadnych wystepów w teatrach, kinach nie ma zabawy w klubach...przykra sprawa...ja dopiero przed chwila dostalam twojego maila, poniewaz byla awaria i nie mielismy prądu w firmie, więc nic nie działało ani telefony ani komputery..."
si, e' vero. ci e' stata una grande tragedia e abbiamo 3 giorni di luto, ma tutti lavorano regolarmente, compreso me. non danno soltanto gli spettacoli al teatro, al cinema e non si fanno le feste nei club...una faccenda spiacevole...solo poco fa ho ricevuto il tuo mail perche' in azienda c'era un guasto ed e' mancata la corrente,quindi non funzionavano ne' telefoni ne' computer..."
bardzo śliczne dzięki kochana...czekałam czekałam aż się doczekałam ;))
mogę pół zdanka na italiano?
"o 22.00-giej? nie mów głupot? to dziwne że tak szybko"
''alle 10 di sera? non dire stupidaggini e' strano che cosi presto '' nie jestem pewna ale mam nadzieje ze jest ok
ojej ewwy! ale z ciebie błyskawica! dzięki piekne :)
czy "...se tu saresti qui..." znaczy "jeśli będziesz tu"?
2) Periodo ipotetico della possibilità:
se + congiuntivo imperfetto + condizionale presente
Se fossi più giovane mi iscriverei ad un corso di danze latino-americane.

czyli gramatycznie powinno być "se tu fossi qua'"
a oznacza "gdybyś ty tu była to...."
dzięki kochana za pomoc. teraz juz wszystko jasne...
a teraz pytanie za sto punktów:
ja będzie "nie umiem tego zrobić" czy to będzię to samo co "nie wiem tego" skoro "umieć" i "wiedzieć" to znaczy "sapere"...?
proszę o przetłumaczenie....bardzo mi na tym zależy!

urodziny mam 16 lipca. to jak znajdziesz to przyślij mi te zdjęcie. pewnie słyszałeś o tej tragedii w polsce, straszna tragedia co, tyle ludzi zginęło. w polsce jest ogłoszona 3dniowa żałoba do jutra. bardzo chciałabym przyjechać do włoch ale na razie jest to niemożliwe, mam studia, nie mam kasy a poza tym nie zostawię córci. przyjdzie czas to się zobaczymy. pozdrawiam i przesyłam buziaki.
non so farlo
dzięki brr! czyli oba zdania będą identyczne... torchę to dla mnie bez sensu bo to przecież dwa różne znaczenia...ale przecież z językiem włoskim nie będę dyskutować ;)
nie wiem tego w dosłownym tłumaczeniu - "non lo so"
nie umiem tego w znaczeniu "nie wiem jak to zrobić" - "non so farlo"
nie umiem tego w znaczeniu "nie potrafię", "nie jestem w stanie tego zrobić" - raczej użyjemy "non sono capace di farlo"
il mio compleanno e' il 16 luglio e quindi se trovi mandami quelle foto. sicuramente hai sentito della tragedia in Polonia, una cosa spaventosa, ce ne sono morte tante persone. In Polonia abbiamo tre giorni di lutto- fino a domani. Vorrei tanto venire in Italia ma per ora non mi e' possibile, ho l'universita', non ho i soldi ed inoltre non posso lasciare la mia figliola. quando sara' il tempo giusto ci vedremmo. baci e abracci.
moze tez byc - '' non riesco a farlo- tez moze znaczyc nie umiem tego zrobic
pozdrawiam!!
racja
hej kochane!! dzięki śliczne za dokładne objaśnienie. ślę całuski
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia