Tłumaczenie Patrizia Buanne

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie włoskich piosenek Patrizia Buanno. Nie znam jeszcze włoskiego, zeby móc zrozumieć, o czym on śpiewa, a bardzo mi na tym zależy. Z góry bardzo dziękuję. Mogę odwdzięczyć się tłumaczeniami z angielskiego i niemieckiego. jeszcze raz dziękuję.
proszę, proszę, proszę...
Wisiu, przynajmnie wklej tekst piosenki, o ktora ci chodzi, to moze ktos sie skusi na przetlumaczenie:-)
Może najpierw ta, bo krótka. Z góry dziękuję.

Tekst utworu:
CREDI IN TE:


Tu stai soffrendo - hai perso si
la fede tua, perché?
Ref.:
Credi in te - ed un giorno capirai
ce la farai lo vedrai.
Porti nel cuor ... tutta una vita
puoi dar ancor.
Se crederai - tu vincerai!
Noise of the sea, .... mandolins
Ref.:
Credi in te, tutto é possibile!
Perché la fede ti darà - liberta!!
Wierzysz w siebie

Ty cierpisz - tak, straciłaś swoją wiarę, dlaczego?
Ref.:
Wierzysz w siebie - i pewnego dnia zrozumiesz
Poradzisz sobie, zobaczysz.
Nosisz w sercu... całe życie
możesz jeszcze dać.
Jeśli uwierzysz - wygrasz!

Ref.:
Wierzysz w siebie, wszystko jest możliwe!
Bo wiara da ci - wolność!!
Dziękuję bardzo. Czy mogę zamieścić jeszcze inne teksty do tłumaczenia?
Daję następny tekst piosenki. Z góry dziękuję za tłumaczenie.
PARLA PIU PIANO:

Parla piu piano e nessuno sentirà
il nostro amore lo viviamo io e te
nessuno sa la verita
neppure il cielo che ci guarda da lassu
Insieme a te io restero
amore mio sempre cosi
Parla piu piano e vieni piu vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te
nessuno sa la verita
E' un grande amore e mai piu grande esistera.
Solo
Insieme a te io resterò
amore mio sempre cosi
Parla piú piano e vieni piu vicino a me
voglio sentire gli occhi miei dentro di te
nessuno se le veritá
E' un grande amore e mai piu grande esistera...
Widzę, ze nikt nie chce mi pomóc... Muszę się jakoś przypomnieć i przy okazji daję nową piosenkę. Może ktoś będzie tak dobry i przetłumaczy te piosenki. Z góry bardzo, bardzo dziękuję. Mam też pytanie do osób znających angielski i włoski: czy w piosenkach, które zaczynają się po angielsku, włoski tekst śpiewany potem znaczy to samo?

LUNA MEZZ 'O MARE:


C'e la luna mezz'o mare Mamma mia me maritari,
Figghia mia, a cu ta ddari Mamma mia pensaci tu´
Si ti dugnu pisciaiolu (Se te piglia t` o pescaiole)
Iddu va, iddu veni
sembe lu pisci in mano tene
C'e la luna mezz'o mare Mamma mia me maritari,
Figghia mia, a cu ta ddari Mamma mia pensaci tu´
Si ti dugnu pisciaiolu
Iddu va, iddu veni
sembe lu pisci in mano tene
Si ci piglia la fantasia
Ti pisciulia a figghia mia.
Refrain:
ue Mamma, me voglio marita
ue Mamma quand e bella baccala.
ue Mamma piscia fritta baccala.
Me vogliu na gualgliotte che mi voglia maritar
C'e la luna mezz'o mare Mamma mia me maritari,
Figlia mia, a cu te dari Mamma mia pensaci tu´
Si ti duniu o muradoriIddu va, iddu veni
La cazola in manu tene.
Se ci incapala fantasia (sei ci chiara la fantasia )
Te cazolia la figghia mia.
Chorus...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia