tekst medyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Nie chciałaby nadużywać Wszej życzliwości ale to dla mnie bardzo ważne. Może się w końcu wyśpię a przy okazji komuś pomogę.
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego tekstu.

Chrapanie i niebezpieczny bezdech.
Przy chrapaniu następuje gorsze dotlenienie organizmu. Następstwem mogą być kłopoty z pamięcią, koncentracją myśli, nadmierna sennośc, zaburzenia ze strony układu krążenia np. przerost prawej komory serca, nadciśnienie.
Chrapanie często łączy się z bezdechem. Zaniki powietrza mogą stwarzać zagrożenie dla zdrowia a nawet życia.Częste i długotrwałe okresy bezdechu mogą doprowadzić do niewydolności oddechowej, gwałtownego spadku poziomu tlenu we krwi oraz do niedotlenienia mózgu. Wczasie bezdechu występuje również podwyższenie ciśnienia krwi wraz z zaburzeniami pracy mięśnia sercowego.
Osoba cierpiąca na tę dolegliwość czuje się ciągle śpiąca, sen nie przynosi wypoczynku. Potrafi zasypiać na ułamki sekund nie mając świadomości tego faktu.
Szczególnie jest to niebezpieczne dla osób pracujących o prowadzących pojazdy.


pzdr.
Czy mogłabym przypomnieć sie z tym tłumaczeniem?
il russare e pericoloso apnea
il russare puo provocare peggiore del flusso di ossigene al organismo.
possono essere i problemi con la memoria, concentrazione i pensieri, insonia,scompensi dell' attivita circolatoria , per esempio eccessivo crescero
del cavita cardiache destra,ipertensione.
il russare congiunge spesso con apnea.Mancanza l'area puo provocare
i pericoli per del salute anche della vita.Periodi apnea spessi e lungamenti possono provocare sul insufficienza respiratoria,abbassare il livello di ossigene del sangue nonche anossiemia di cervello.
In tratto di apnea presentano anche ipertensione e scompesi di lavoro muscolo cardiaco.
La persona che soffre sul questo disagio si sente sempre addormentata, il sognio non portare di riposo.Posso addormentare un momento non potuto a questo fatto.
E questo pericoloso per le persone che guidiano le macchine o lavorando.



Przetłumczyłam jak umiałam najlepiej, pewnie nie jest to bezbłędnie, słowa medyczne są raczej dobrze, gorzej jeśli chodzi o gramatykę, jeśli ktoś ma jakieś pomysły to niech poprawi.Mam wątpliwości jeśli chodzi o przerost komory , poszłam na skróty i zrobiłam zwiększony rozrost, niestety nie mam pojęcia jak po włosku jest" przerost".Pozdrawiam
Serdecznie Ci dziękuje. Sama nie poradziłabym sobie z tym tekstem. Jest nadzieja, że będę spać spać spokojnie.
Pozdrawiam.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia