pmoc w tłumaczeniu faksu

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie faksu z Włoch

Gentiel Si. na Karolina,

a seguito degli accordi con il ns. M. C., le confermiamo con piacere l'invito a visitare la ns. ditta a Padova per farle conoscere il ns. organico e la ns. produzione.

In attesa di conoscerla le porgiamo cordiali saluti.
Szanowna Pani Karolino,

Zgodnie z ustaleniami naszego M. C., potwierdzamy z przyjemnością zaproszenie do naszej firmy w Padwie celem poznania naszego personelu oraz naszej produkcji.

W oczekiwaniu na osobiste poznanie Pani przesyłamy serdeczne pozdrowienia.
szanowna pani
w porozumieniu z n.c., uprzejmnie potwierdzamy zaproszenie do odwiedzenia naszej firmy w padwie w celu zapoznania sie z naszym personelem i nasza produkcja.

czekajac na poznanie pani, pozdrawiamy (z poszanowaniem)
serdecznie dziękuję za pomoc
w tej sytuacji poprosze o pomoc w drugą stronę z poslkiego na włoski

Serdeczie dziękuję za zaproszenie i w związku z tym mam pytanie, w jakim terminie mam przyjechać?

M. C. padło pytanie od szefa, kto pokryje koszty mojego pobytu i przylotu?

Pozdrawiam serdecznie
"Vi ringrazio cortesemente per l'invito. avrei però bisogno di sapere in che periodo dovrei venire.
il mio responsabile chiede a M.c. chi coprirà le spese del mio soggiorno e del viaggio?
porgo distinti saluti"
ale w tym drugim pytaniu chodzi mi dokłądnie o takie stwierdzenie

szef zadał mi pytanie kto pokrywa wszelkie koszty mojego pobytu i przelotu
il mio capo mi ha domandato chi coprirà le spese......
Pozwole sobie zauwazyc, ze w oficjalnym jezyku nie uzywa sie terminu "capo", lecz np. "principale".:)

Dee
Il mio principale vorrebbe sapere chi coprirà le spese del mio viaggio e soggiorno.
serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc
fakt "capo" moze jest bardziej w potocznym jezyku ale "principale" nigdy u zadnego wlocha nie slyszalam
to juz uzyj "il mio responsabile" albo "il mio direttore"
prin|ci|pà|le
agg., s.m. e f.
s.m. e f. CO persona alle cui dipendenze si lavora, datore di lavoro

To chyba wystarczy?;) U mnie w biurze kazdy, kto np. w rozmowie telefonicznej z klientem mowi o swoim szefie, uzywa terminu "principale". Wyrazenie "il mio direttore" brzmi troche zabawnie, dlatego ze "direttore" nie odnosi sie do pracownika, lecz np. do firmy (di|ret|tó|re - s.m., agg.
1 s.m. AD chi dirige un istituto, un’azienda, un’attività e sim.: d. di un giornale, di una scuola elementare, di una banca, di un magazzino, di una biblioteca; è arrivato il d., vorrei parlare con il d.). Podobnie rzecz ma sie z "il mio responsabile" (re|spon|sà|bi|le - agg., s.m. e f. FO che, chi è investito di poteri o mansioni di direzione, coordinamento o controllo di un determinato settore: ingegnere r. del settore, il magazziniere era r. del reparto, nominare qcn. r. dell’ufficio, rivolgersi al r. dell’ufficio stampa, essere r. di una squadra di operai ).

Pozdrawiam,
Dee
pracuje od 4 lat jako sekretarka we wloszech.. przeszlam przez ròzna biura i nigdy nikt w stosunku do szefa nie uzyl oklreslenia "principale"..
dla mni ebrzmi to troche archaicznie
pozdrawiam
il principale= il mio superiore
ecco.. zapomnialam o tym.. dzieki...
uzyj "il mio superiore" i bedzie po problemie...
dziękuje za wszelkie uwagi - napisałam capo, bo oni zawsze tak się tez zwracają i chyba się nie obrazili :)

ale dostałam taką odpowiedź
poi x il viaggio in italia e a tue spese.

czy to oznacza pokryje wszystkie Twoje wydatki?
podròz do wloch musisz sobie oplacic ty
Widocznie pracujemy w roznych czesciach Wloch.:) I nie bardzo rozumiem, dlaczego mialoby to byc wyrazenie "archaiczne". Natomiast popieram rowniez propozycje halnar.:)

Dee
ja w mediolanie. a ty?
tak sobie mysle, ze jesli nigdy nie slyszalo sie jakiegos wyrazenia, okreslenia nie musi to oznaczac, ze ono nie istnieje, lub jest bledne:-)
wspominasz, ze pracujesz od 4 lat na danym stanowisku, 4 lata pobytu we Wloszech (a moze nawet wiecej) to jest wystarczajacy okres czasu, zeby zrozumiec, ze wloski jest jezykiem bogatym, ze istnieje czasem kilka synominow danego slowa, dolozmy jeszcze i to, ze istnieja warianty dialektalne i ze w niektorych regionach pewne terminy sa bardziej popularne czy czesciej uzywane podczas gdy w innych mozna sie z nimi nie spotykac, co nie zmienia faktu, ze istnieja :-)

potwierdzam,ze "il principale" jako szef jest slowkiem jak najbardziej poprawnym i w moich okolicach uzywanym bardzo czesto
pzdr:-)
Mediolan na pewno jest stolicą mody, ale czy poprawnej włoszczyzny ... to już nie wiem
czy ktos sie tu z wami spiera ze ten termin nie jest komplenie uzywany albo twierdzi ze skoro mieszka w mediolanie to zna te najpoprawniesza wloszczyzne? nie.. wiec o co biega.. wyrazilam swoje zdanie tak jak wy to zrobilyscie.. dla mnie "principale" jest wyrazem dosc archaicznym (zreszta wlasnie zapytalam o zdanie koleznki wloszki i dla nich tez).. i nigdynie zaslyszanym w pracy... ale skoro u was sie uzywa to ok..
Krycha, nie oburzaj sie, nikt Cie tu nie krytykuje. Chodzi tylko o to, ze rzeczywiscie w uzyciu jest wiele terminow i raczej nie nalezy sugerowac sie tym, ze sie ich nigdy nie slyszalo badz ze w danym rejonie WLoch sa one rzadko uzywane. Tym bardziej, ze kolezanka proszaca o tlumaczenie pisala o Padwie, a tam NA PEWNO sie tego uzywa, wiem z doswiadczenia.:)

Pozdrawiam cieplo z Rzymu,
Dee
Witam mam prosbe moglibyscie przetlumaczyc .....
mi fa piacere parlare con te,grazie che sei vicino a me,
rozmawianie z Toba sprawia mi przyjemnosc, dziekuje, ze jestes przy mnie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia