Prosze

Temat przeniesiony do archwium.
"ja tu,Ty tam.Ja Cie zawsze w sercu mam.Serce tylko wie ,jak ja bardzo kocham cie"
Bardzo,bardzo prosze:)
:(
io sono qua,tu sei li.te ho sempre nel mio cuore .Il cuore solo sa quanto ti amo.

-mysle,ze moze byc
Grazie:)
udanej nocnej zabawy,gdzie i z kim bys nie byl,zawsze pesymistyczna i monotomna....ale kochajaca tylko ciebie
niech ktos napisze ...bardzo prosze
prosze niech ktos przetlumaczy....chce go troszeczke zoedraznic
naprawde nie ma nikogo
magia moze ty pomozesz
sonia27 nie chce zrobic bledow w tym tlumaczeniu. poczekaj chwilke, zaraz ktos ci pomoze...
zarazusne 15 godzin w pracy...moze jednak ktos przetlumaczy...prosze bardzo
un buon divertimento di notte, dovunque e con chi saresti .. sempre pessimistica e monotona..ma amante soltanto te

...poczekaj, niech to ktoś sprawdzi i....
dzieki sillaba....poczekam chwilke ale na 100% wierze ze jest dobrze...dzieki ...dobranoc
myślę, że juz dziewczyny śpią, Tobie też życzę sogni d'oro (złotych snów)
:-))
dzieki...slodkie...do nastepnego razu...:))
a moze lepiej zabrzmi ....ma innamorata solo di te
albo quella che ama solo te
(to tylko glosne zastanawianie sie bo ta koncowka jakos dziwnie wyglada gdy jest tak dosl.tlumaczona)

i na poczatku chyba bez UN?

pzdr.
serdeczne dzieki za pomoc dla was ....dobranoc ...ucirkam spac...praca mnie wykancza ..:))
...i słowiki spać nie dają...
..miałem rację, że lubisz śpiewać jak słowik późno?

..masz rację z tą końcówką, lepiej brzmi, ale czemu ma nie być 'un' (autentycznie nie wiem):-))
...ja tez nie wiem dlaczego....
ale tak sie chyba mowi bez rodzajnika..buon appetito..buon divertimento..buona giornata.......
...a moze sie myle bo te slowiki za bardzo mieszaja w glowie?
appunto!! guarda, che ore sono... sogni d'oro :-))
si si si basta! slowiki andatevene!
notte...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia