WINDOWS MSN

Temat przeniesiony do archwium.
przepraszam, ze tak nudze ale mam jeszcze jedna mala prosbe, powiedzcie mi jak to napisac po włosku:

"Jeśli miałbys msn(windows messenger) moglibysmy rozmawiac czesciej. "

"Moglibysmy takze rozmawiac i widziec sie za pomoca kamerki "


dziekuje
Se avessi msn potremmo parlare più spesso
potremmo anche paralre e vederci tramite la videocamera.
mogłabys mi powiedziec co to jest " se avessi" ? czy to jest jakis tryb, condizionale??? tak tylko z ciekawosci pytam , jak to sie po wlosku nazywa
gdybys mial/miala

congiuntivo
tak to sie nazywa condizionale
sorry congliuntivo! pomylilam sie
tak czułam...:-( oj szkoda bo widze ze bardzo czesto sie tego uzywa, a ja niestety jeszce nie ma o tym pojecia.
A czy da sie powiedziec to zdanie jakos inaczej, tak aby nie stosowac Congiuntivo, a zeby tez bylo poprawne i zrozumiale dla Wlocha??????

"Quando avrei msn, potremmo parlare piu' spesso"
czy takie cos bedzie wogole nie zrozumiale????
za szybko pisze CONGIUNTIVO
quando avrai il msn potremo parlare più spessornczas przyszly
tak wiem, ze to jest czas przyszły, ale czy zdanie tak napisane ma dla Wlocha zupelnie inne znaczenie niz to samo zdanie napisane w Congiuntivo????
tak ma to same znaczenie
to jezeli bede mowic takie zdania uzywajac czasu przyszłego, to nie bede jakos zle zrozumiana???

"jGdybym znala dobrze włoski, to moglibysmy rozmawiac bez problemu"

a takie zdanie jak bedzie brzmialo w tym Coniuntivo???? czy moglo by byc tak??

"Se conosca bene la lingua l'italiana, potremmo parlare senza problemi"
a jak powiedziec takie zdanie:

"Gdybym znala dobrze włoski, to moglibysmy rozmawiac bez problemu"

czy moglo by byc tak??

"Se conosca bene la lingua l'italiana, potremmo parlare senza problemi"
nie zgadzam sie ze ma to samo znaczenie: jest bardzo podobne, ale nie to samo.
se conoscessi bene l'italiano potremmo parlare senza problemi.

musi byc uzyty 2 periodo ipotetico, ta opcja sie nie kwalifikuje do 1.
poniewaz nie znasz jezyka, wiec to jest zalozenie.
tez mi sie tak wydaje ze nie to samo,....za proste by to bylo :-)

a mogla bys spojrzec na ostatni moj wpis na tej stronie i powiedziec jak to ma byc poprawnie?????
oki dzieki.
ale czemu w takim razie to zdanie
"Gdybys mial msn(windows messenger) moglibysmy rozmawiac czesciej. "
bylo napisane w 1 ???? (przeciez tez bylo zalozenie ze on nie ma tego "msn" )???
a czy "PERIODO IPOTETICO" to to samo co Congiuntivo?????

a "periodo ipotetico 2" to to samo co "congiuntivo imperfetto"????

bardzo prosze o wyjasnienie
to zdanie o msn bylo tez napisane w 2!
se AVESSI msn... potremmo parlare piu spesso
PERIODO IPOTETICO to konstrukcja : gdyby babcia miala wasy to by byla dziadkiem :D

ta konstrukcja dzieli sie na 3 rodzaje: P.I. 1/2/3

periodo ipotetico 2 to nie to samo co congiuntivo imperfetto.
congiuntivo imperfetto sklada sie na periodo ipotetico 2
czyli PERIODO IPOTETICO uzywa sie wtedy , gdy mowimy o czyms takim zupelnie ( na 100%) nie mozliwym do zrobienia ( do zaistnienia). ???
periodo ipotetico to jest w ogole KONSTRUKCJA gramatyczna, nie wazne czy mowa o mozliwosci, czy niemozliwosci, to nie jest forma czasownika

1 PERIODO IPOTETICO della realtà - realność

2 PERIODO IPOTETICO della possibilità - możliwość

3 PERIODO IPOTETICO della irrealtà - nierealność
dzieki wielkie
a moglabys przetłumaczyc mi jeszce to zdanko???

"Jak bede lepiej znala wloski, to bedziemy mogli rozmawiac bez problemu"
Quando conoscerò meglio l'italiano, potremo parlare senza problemi.

to jest PI 1 :)
a "conoscere" w jakim tu jest czasie uzyte????

potere jest uzyty w czasie presente, w 3os.lm????

bo juz mam straszny kociol :-(
conoscere - conoscerò - 1 os. l.p. czas futuro semplice

potere - potremo - 1 os. l.mn. czas futuro semplice
dziekuje

czyli Periodo Ipotetico 1 - sklada sie z dwoch czasownikow uzytych w czasie przyszłym (futuro semplice) , tak????

czy tak jest zawsze (no niech bedzie "czesto") :-) ???
do 1 uzywa sie albo presente albo futuro semplice
tylko nie bardzo rozumiem czym sie rozni cos co jest np. "realne do zrobienia" od tego co jest "mozliwe do zrobienia" ?????

czyli czym tak w zasadzie rozni sie IP1 od IP2??? (poza konstrukcja gramatyczna)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa