baaaaaaardzo proszę o sprawdzenie dwóch zdanek:)

Temat przeniesiony do archwium.
Mi dispiace che non ho risposto a ieri ai tuoi sms ma ero in Plama a 22:00. Andro alla scuola a sabato ma soltano per un giorno perche la domenica andiamo a Wilno alla mattina.

Przepraszam że nie odpisałam Ci wczoraj na sms ale byłam w Plamie do 22:00. Przyjadę do szkoły w sobotę ale zostanę tylko na jeden dzień bo w niedzielę rano jedziemy do Wilna.

Z góry grazie!!!!
Bacioni
ness
moze byc tez :
bylem w Plamie o 22 i
pojde do szkoly
pzdr:-)
Mi dispiace che ieri non ho risposto ai tuoi sms, ma sono stata in Palma fino alle 22.00. Sabato andrò a scuola, ma ci rimarrò solo per un giorno visto che domenica mattina andiamo a Vilno.
oops! Nessima, wybacz :-) myslalam, ze ma byc tlumaczenie z wloskiego na nasze;-)
pzdr:-)
spoko:) cieszę się że jest dobrze:)
bacioni,
ness
no prawie dobrze... heh
Kochani sprawdźcie jeszcze to proszę... Część powymyślałam sama część z koleżanką... Nie wiem czy dobrze:)
Ciao Livia,
Come sei? Sono sul lavoro. Domani andrò alla scuola ma soltanto per un giorno, perché la domenica andiamo a Vilnius con le nostre prestazioni. Dovrei essere alla scuola oggi ma devo rifinire alcune cose sul lavoro prima che vada a Vilnius. Oggi a mia scuola ha luogo una certa celebrazione e non abbiamo alcune conferenze. Sai qualcosa a Liverpool? Il tuo gruppo andrà? Ancora non ho alcune notizie da Giles ma penso che sia possibile che sarò là. Vedremo...
Ieri abbiamo avuti nostra ultima pratica. Era terribile!!! Abbiamo fatto molti errori e la nostra capo era molto arrabbiata. Ma dopo quello abbiamo bevuto una birra ed era buono. POTEM MARCIN Z MOJEJ GRUPY (PAMIĘTASZ GO?) PODWIÓZŁ MNIE NA ROWERZE DO DOMU. Era molto ridicolo. Oggi vado ancora una volta a Plama prendere le nostre cose al bus.
Ognuno dal mio gruppo ti trasmette gli auguri!!!
Questo anno a Liverpool andrà soltanto Martin, Iwona e Czesiu dal nostro gruppo. Spero che andare ma non con le prestazioni.
Desidero rifinire il mio lavoro come presto potrò ed andare a Plama. Scriva me presto!!! Baci per te, Simone, Ricky e tutte le ragazze!!!
Bacioni, J...

Z góry grazie!!!
Bacioni,
ness
aha z jednym zdankiem tam sobie nie poradziłam....
TŁUMACZENIE-KOREKTA DLA NESSIMA...

Ciao Livia,
Come STAI? IO STO AL lavoro. Domani andrò A scuola ma soltanto per un giorno, perché la domenica andiamo a Vilnus con le nostre prestazioni (? a o co tu chodzi?). OGGI dovrei ANDARE a scuola ma PRIMA devo FINIRE alcune cose AL lavoro, prima che vada a Vilnius. Oggi ALLA MIA scuola SI FA una ("certa") celebrazione e non abbiamo alcune conferenze. Sai qualcosa SU Liverpool? Il tuo gruppo VI andrà? Ancora non ho alcune notizie da Giles ma penso che sia possibile che IO VADA (brzmi lepiej) là. Vedremo...
Ieri abbiamo avutO LA nostra ultima praCtica. E' STATO terribile!!! Abbiamo fatto molti errori e la nostra capo SI era molto arrabbiata. Ma dopo TUTTO abbiamo ("bevuto" też może być, ale lepiej brzmi:) PRESO una BUONA birra. Dopo Marcin, del mio gruppo (te lo ricordi?), mi ha dato un passaggio sulla bicicletta fina a casa. Era molto ridiccolo (z tego zdania wynika że Marcin był śmieszny. Jeśli chodzi ci o zabawną sytuację napisz: "LA COSA E' STATA MOLTO DIVERTENTE".). Oggi vado ancora una volta a Plama PER prendere le nostre cose DAL PULMAN ("bus", to raczej taki miejski autobus).
Ognuno del mio gruppo ti MANDA DEGLI auguri!!!
DEL NOSTRO GRUPPO, quest' anno, a Liverpool ANDRANNO soltanto Martin, Iwona e Czesiu. Spero ANCH'IO DI ANDARCI ma non con le prestazioni (o co ci tu chodzi? napisz po polsku).
Desidero FINIRE (lub "CONCLUDERE") il mio lavoro AL PIU' presto POSSIBILE e POI andare a Plama. ScrivI MI (lub "RISPONDI MI) presto!!! Baci per te, Simone, Ricky e tutte le ragazze!!!
Bacioni, J...

Trochę poprawiłem. Jeśli dasz znać o co chodzi z tymi "prestazioni"... to chętnie pomogę.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia