PEŁNOOBJAWOWE AIDS- ROZWIAZANIA ;))

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |
DLA ZAINTERESOWANYCH : PEŁNOOBJAWOWE AIDS TO : AIDS COMITATO
PROCURATORE TO : PUBBLICO MINISTERO

ALE PROSZE O POMOC PRZY KOLEJNYCH SLOWKACH:
JAK PO WŁOSKU JEST :
TRZEPAK
PODATEK VAT
I UWAGA UWAGA.... STAZA :))) ZEBY SIE DOWIEDZIEC CO TO STAZA ZAJRZYJ NA http://dlapacjenta.pl/sklep/product_info.php?products_id=1013

:)))
CHODZILO MI OCZYWISCIE O AIDS CONCLAMATO!! SORKI :)
podatek vat- l'IVA
l'imposta sul valore aggiunto (IVA)
nie mam pytan hahahah STAZA skad ta Kobieta wam to bieze, ale jej sie nudzi ...wpsolczuje ci takich zajec...mozna sie chyba zniechecic do jezyka :):):):)
co to sa za slowa ....a jak czesto uzywane...jak np. staza hihiihih
per quanto riguarda "trzepak" ecco la risposta di una ragazza italiana: "allora... ho guardato, ma non ho la piu' pallida idea di come sichiami in italiano... mi spiace!
a dire la verita' non ne ho mai visto uno, anche se immagino sia un attrezzo da ginnastica, giusto?"
"trzepak": "Sarà una cosa centroeuropea - magari gli italiani non sappiano cos'è." Jana
a "staza " to chyba bedzie jakas "fasciatura", ale jaka?
a zatem:

l'imposta sul valore aggiunto (l'IVA)-podatek vat
il laccio emostatico-staza

brakuje jesze tylko "trzepaka":-(
dzieki bardzo za te slowka!! a w spraiwe terzepaka napisalam do kolegi z włoch. wyslałam mu zdjecie ;)) mam nadzieje ze odpisze:P
ja tez jestem w trakcie poszukiwan tego slowka, predzej czy pozniej je znajde.
a tak apropo to tym razem masz tylko 3 slowka do tlumaczenia?
Niestety w weekend jest znacznie mniej osob na forum
wiem jedynie (jak narazie), ze to czym trzepiemy, a wiec trzepaczka to " i battipanni "
tak, tym razem babka dala tylko 3, bo sie luddzie buntuja ze nie za duzo daje ;)) i za trudne :)
ale batipaani to chyba taka trzepaczka do jajek, albo smietany. bo panna to smietana :/ tez szlam ta droga... :)
"la panna" owszem to "smietana", ale "i panni" to ubrania, a wiec "trzepaczka" to na pewno "i battipanni". a to o czym ty mowisz to moze byc "lo sbattitore manuale"
uporzadkuje troche:

la panna - smietana
il panno - ubranie, tkanina
il battipanni - trzepaczka do ubran itd.
la frusta per uova - trzepaczka do jajek ;-)

trzepak chyba nie istnieje we wloszech :-) ja bym go nazwala il sostegno per battere i tappeti
pzdr:-)
no wlasnie, zacznijmy moze od tego, ze we Wloszech dywany nie sa tak popularné jak np. w Polsce czy w Niemczech. No ale wydaje mi ie rowniez, ze skoro pani zadala to slowko do znalezienia, to chyba musi miec jakies okreslenie, po niemiecku wiem, ze nazywa sie "Teppichstange" a po wlosku?
ho trovato questo su google: "Non scuoterli dalla finestra, ma posarli a cavallo di un sostegno arrotondato.Utilizzare un battipanni, mai un bastone.Cominciare a battere il rovescio e poi, più leggermente, il diritto."

e mi sto chiedendo che cosa è sto "cavallo di un sostegno arrotondato"? nn e che per caso corrisponde al nostro "trzepak"???
chyby we wloskim nie ma jednego slowa na okreslenie "trzepaka", wiec moze "l'asta per appendere e battere i tappeti" oppure "l'asta battitappeto"
ciao dee, trish, to_ja i reszta, moze wy wecie jak jest "trzepak"?
musze pomyslec ;)
>ciao dee, trish, to_ja i reszta, moze wy wecie jak jest "trzepak"?

Ja nie wiem, nie spotkalam sie z tym, moze dlatego, ze tu nigdzie nie widzialam by ktos to robil. Spotkalam w googlach:

" Prendo la rincorsa, mi aggrappo alla sbarra che serve per battere i tappeti "

Czyli nie ma jednego slowa. Jutro, moze kogos zobacze, to popytam Ja zyje tu jak na wyspie bezludnej i istoty ludzkie widuje raz na dwa dni, albo i rzadziej).
pytanie ode mnie: czy istnieje jedno slowo "poczytalnosc" i "poczytalny"? Bo ja znalazlam tylko jako: "la facoltà di intendere e di volere" i "capace d'intendere e di volere"?
A co powiesz na: "consapevole", "consapevolmente"? "Cosciente", coscientemente"? Nie doslownie, ale prawie.
Ja jednak pozostalabym przy "capacità di intendere e di volere", gdyz tak to sie nazywa np. w przypadku procesow sadowych.
Ja jednak pozostalabym przy "capacità di intendere e di volere", gdyz tak to sie nazywa np. w przypadku procesow sadowych.
chodzi mi raczej o termin bardziej prawniczy. A te terminy znacza "swiadomy", "swiadomie"
a co powiecie na "imputabile" ?
i chyba to by bylo to. Garzanti: "(dir.) si dice di colui contro il quale può essere elevata un'imputazione o che può essere sottoposto a processo penale."
>a co powiecie na "imputabile" ?

Ja nic, ale slownik mowi, ze po prawniczemu to: POCZYTALNY, a "imputabilità" to wlasnie po prawniczemu: POCZYTALNOSC

Jakas Ty madra.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę