>>SIA

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o wytlumaczenie mi tego zdania..tzn. ja rozumiem jego tresc tylko powiedzcie mi po co tam jest uzyte "sia" w tych dwoch zdaniach ( to sa calkiem odrebne, nie zwiazene ze soba zdania)

1.sono felice che sia tutto a posto

2. Sono contento che mi sia arrivato un tuo sms.
jestem szczesliwy, ze wszystko jest w porzadku

jestem zadowolony, ze dostalem ("przyszedl do mnie"-doslownie) sms

to "sia" to forma od "essere"
Sono contento che mi sia arrivato un tuo sms.

ale dlaczego "sia" to jest jakis czas ???

nie mogl mi napisac poprostu "Sono contento che ho ricevuto un tuo sms"
czy to mialo by juz inne znaczenie?????
on po wyrażeniach "sono contento che..." i "sono felice che..." użył formy congiuntivo od czasonika essere
/mysle, ze w tym wypadku można by tez napisac "è" zamiast "sia" - znaczenie jest to samo, ale po niektorych wyrazeniach musi byc congiuntivo
congiuntivo to nie czas, to tryb: tak jak oznajmujacy, rozkazujacy i przypuszczajacy, congiuntivo to czwarty tryb - tzw. domyslny chyba... (nie jestem pewna jak to po polsku powiedziec...)
wymagany jest po niektorych wyrazeniach i slowkach, najczesciej, gdy cos nie jest pewne, trudno to wytlumaczyc, bo w jezyku polskim tego nie ma... poczytaj o tym
czyli po tych wyrazeniach "sono contento che..." i "sono felice che..." zawsze jest wymagane to congiuntivo?????
A co dokladnie znaczy wtedy to zdanie "Sono felice che mi sia arrivato un tuo sms"
to on sie w koncu cieszyl, ze dostal tego smsa ??? czy prypuszczal ze sie cieszy???
łączący
laczacy ??? a co z czym laczy???? uzywanie tego congiuntivo jest konieczne??? bez tego nie bede sie wstanie dodadac, nie zrozumieja mnie ??:(:(:(:(:(:(

ja niestety nie znam wogole tego cong. :(:(:(
faktycznie, laczacy...
bez congiuntivo sie dogadasz, Wlosi w jezyku mowionym czasem myla jego uzycie, czasami go stosuja tam, gdzie nie trzeba, czasem zapominaja... ale to jest wazne, bo to przeciez czesc ich jezyka, trzeba mowic poprawnie.
oj kasiakasia to mnie pocieszylas...dogadam sie bez tego ale mnie nie zrozumieja??? ja nie umiem tego niestety ,ale np. zrozumialam to zdanie co mi nappisal tylko nie wiedzialam czy to jest jakis czas.
czyli co to zdanie tak dokladnie znaczylo????
cieszyl sie wkoncu ze dostal tego smsa czy nie???
>laczacy ??? a co z czym laczy???? uzywanie tego congiuntivo jest
>konieczne???<

laczy dwa zdania przy pomocy "lacznikow" takich jak che , affinchè
uzywanie congiuntivo jest poprawne gramatycznie, problem tkwi nie w tym, czy zostaniesz zrozumiana, bo zostaniesz, tylko w tym, ze jesli chcesz poslugiwac sie poprawnie jezykiem, to trzeba nauczyc sie zasad gramatyki.
uzycie cong. dla wyrazenia rzeczy subiektywnych, jest zasada gramatyczna
jesli dopiero zaczynasz sie uczyc, to nikt nie ukreci ci glowy, jesli wyrazisz to, co chcesz w prosty sposob, przy pomocy czasow i trybow, ktore juz opanowalas, ale mam nadzieje, ze twoim zamiarem jest nauczyc sie Wloskiego poprawnie :-) wobec tego trzeba opanowac i congiuntivo. uwazam, ze cong. uzywane poprawnie, nadaje "elegancji" wypowiedzi. mozesz uslyszec, ze nawet Wlosi rzadko uzywaja tej formy gramatycznej, ze nawet oni popelniaja bledy itd. ...ale moim zdaniem, to nie jest wymowka, zeby sie go nie uczyc.
i spokojnie, stopniowo je opanujesz:-)
sprobuj zajrzec do archiwum bylo o tym juz pare razy
np tu:

http://www.wloski.ang.pl/congiuntivo_1411.html
http://www.wloski.ang.pl/congiuntivo_224.html

pzdr:-)
dziekuje
a mogla bys to przetłumaczyc???

continuando a scriverci e a parlare ci conosciamo sempre di più, è chiaro che di partenza un pò bisogna fidarsi
poi io verrò a trovarti e vedrai che non sono un extraterrestre ma un ragazzo normale
ho sempre ispirato fiducia a tutte le persone, saresti l'unica persona a cui non ispiro fiducia
moglby ktos to przetłumaczyc???
-kontynuując pisanie i rozmową poznajemy się lepiej i jest jasne,że z wyjazdem trochę trzeba sobie zaufać

-poza tym ja przyjadę odwiedzić cię i zobaczysz, że nie jestem exstranieziemski, ale normalny chłopak

-zawsze wzbudzam zaufanie u wszystkich ludzi i byłabyś jedyną osobą, u krórej nie wzbudzę zaufania

...napisałam do Ciebie dwa maile [email] ode mnie wyszły, nie dostałam zwrotu, więc nie wiem, czemu ne dochodzą do ciebie. Nie mam GG. ;-))
"di partenza" ...mnie sie wydaje, ze tu raczej chodzi o poczatek zwiazku, a nie wyjazd... w sensie, zaczynajac sie poznawac, trzeba dac sobie wzajemnie kredyt zaufania....
a co do extraterrestre, to powiedzialbym, ze to "ufoludek";-)
..wzięłam to 'wprost' ze słownika i przyznam,że mi nie 'pasowało', a nie znam na tyle języka, żeby odważnie interpretować..
i mam prośbę: czy możesz mi rozszyfrować di +qcs/qcn? Mam tylko "qu - ktoś; qc - coś".
co to jest congiuntivo ??????????? prosze o jakies przykłady lub wyjaśnić w miare mozliwosci :)))))))
Kiedy chcemy opisać sytuację, która istnieje w naszych pragnieniach, życzeniach, przypuszczeniach, myślach, odczuciach, posługujemy się w j.włoskim trybem congiuntivo. Odpowiada on polskiemu trybowi przypuszczającemu- myślę,że... wierzę,że..mam nadzieję,że... itd...
i zdaniom wyrażającym życzenie - che ti prenda un accidenti! - niech cię licho porwie!..Sia pure! - niech i tak będzie...itp.
Najczęściej występuje w zdaniach podrzędnych i rozpoczyna te zdania przeważnie spójnik 'che'.

..ale nie myśl, że to takie proste..:-)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia