jedno zdanko bo sie pogubilam

Temat przeniesiony do archwium.
credo che tuo bene non sia piu con me io non posso darti quello che ti po dare un uomo..

z gory wielkie dzieki
No fakt, pogubic sie mozna, zwlaszcza brak interpunkcji moze zmylic interpretatora slow autora... ;) A le sprobuje:

Mysle, ze twoje dobro nie jest juz przy mnie/ze mna, ja nie moge dac ci tego, co moze ci dac mezczyzna.

Znaczy, ze kobieta pisze?;-)
hehe dlatego czasami sie gubie :) wlasnie pisze facet...ktory jest daleko...niestety...
mysle, ze twoje dobro nie jest juz ze mna, ja nie moge dac ci tego co moze dac ci mezczyzna...
Dee mam problem i zarowno prosbe...moglabys pomoc mi napisac: "zawsze chcialam sprobowac bycia z Toba w normalnym zyciu, bo tak naprawde dobrze sie nie znamy, ale czasami mi sie wydaje ze to tylko ja chce tego i probuje walczyc o cos czego Ty juz chyba nie chcesz..."
Ho sempre desiderato (moze byc tez "voluto", ale tu bardziej mi sie podoba "desiderato";)) provare a stare con te nella vita normale, perché, a dire il vero, non ci conosciamo bene, ma a volte ho l'impressione che lo voglia solo io e che stia lottando per qualcosa che tu forse non vuoi più...
DEE JESTES WIELKA!! DZIEKI BARDZO!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia