Moglby ktos pomoc??

Temat przeniesiony do archwium.
Bylabymwdziecznajakby mi ktos przetlumaczyl pare slowek ktorychnieposiada moj slownik:
1.in precedenza
2.sostenere
3.mettere in evidenza
4.ansioso
5.ripasso
6.passivo
7.marinare la scuola
8.clima competitivo
9.tutta lalinea
10.sommari
11.suddividendo
12.sottounita'
13.perdita di tempo
14.interrogandosi
15.agitato

Z gory dziekuje wybawcom:*
>1.in precedenza - wczesniej, uprzednio
>2.sostenere - to zalezy od kontekstu....utrzymac,/bronic/znosic, wytrzymywac
>3.mettere in evidenza - zwrocic (na cos) uwage, podkreslic (cos)
>4.ansioso - zdenerwowany, rozdrazniony
>5.ripasso - powtorka/powrot
>6.passivo - pasywny, bierny
>7.marinare la scuola - chodzic na wagary
>8.clima competitivo - atmosfera konkurencji
>9.tutta la linea - cala linia
>10.sommari - skroty, zarysy..od sommario (chyba ze podasz kontekst?)
>11.suddividendo - dzielac...od suddividere- dzielic
>12.sottounita' - chyba chodzi o jakas podjednostke ??
>13.perdita di tempo - strata czasu
>14.interrogandosi - pytajac sie, przesluchujac (np.wywiad)...od interrogarsi
>15.agitato - niespokojny, pobudzony, podniecony
1.in precedenza - uprzednio, zawczasu, wcześniej
2.sostenere - podpierać, dźwigać, utrzymywać, pomagać, popierać, wytrzymywać, znosić,
3.mettere in evidenza - wykazać, uwydatniać (coś), zwrócić szczególną uwagę (na coś)
4.ansioso - niespokojny, zdenerwowany
5.ripasso - powrót, powtórka
6.passivo - bierny, (gram.) - strona bierna
7.marinare la scuola - (przen.) wagarować, chodzić na wagary
8.clima competitivo - klimat (atmosfera) współzawodnictwa, rywalizacji
9.tutta la linea - (coś tam..np.zwycięstwo) na całej linii
10.sommario - ogólny, pobieżny, zwięzły, sumaryczny
11.suddividendo - (pochodzi od:suddividere) - dzieląc
12.sottounita' - ?
13.perdita di tempo - strata czasu
14.interrogandosi - (pochodzi od: interrogare) - pytający się
15.agitato - (pochodzi od: agitatare) - wstrząśniety, (przen.) zaniepokojony,zbuntowany
Agatko,nie chciałam się 'wcinać', ale nie widziałam, że już to zrobiłaś.Życzę miłego dnia. :-)))
mam pytanie co to znaczy" alzarsi troppo il gomito"

cale zdanie: E' evidente che quell'uomo ha alzato troppo il gomito.
alzare il gomito (przen) - zaglądać do kieliszka
Jestescie kochane:*dziekuje bardzo:*
Tujażko! jakie wcinac? nie zartuj!
buona giornata anke a TE :))
bardzo prosze o pomoc...co to znaczy???

una casetta
un laghetto ---> i skad wziely sie te formy, gdzie sie je powinno stosowac???

aha i to zdanko "Se tornera' in tempo, verremo senz'altro" (co onzacza senz'altro)
to zdrobnienie
una casa - una casetta
un lago - un laghetto

jesli wroci na czas, przyjdziemy z pewnoscia (to takie "bez gadania!")
ansioso- spragniony,zadny
agatka...dzieki wielkie bo myslalam ze to oznacza "domisko" hihihihih

czyli una casetta to "domeczek" tak??

a w takim razie jak by bylo to "domisko " ? ? ?
una casetta - domek
un laghetto - jeziorko
senz'altro - bez wątpienia, oczywiście
casone - wielki dom
casaccia - 'domiszcze'
czyli koncowka - etta zawsze zdrabnia rzeczownik???? a np. jak bedzie z przymiotnikiem?
np. mily - milutki
Niektóre rzeczowniki rodzaju żeńskiego przez przyjęcie końcówki -one, zmieniają rodzaj. Np:
la porta - il portone
la casa - il casone
la donna - il donnone (wiekla kobieta, baba)
la febbre - il febbrone (wysoka gorączka)
Książka pisze, że przedrostki nadające charakter zdrobniały, pejoratywny lub pogardliwy rzeczownikom mogą modyfikować znaczenia również niektórych przymiotników, a nawet przysłówków.
Np. piccolo - piccoletto
Więc Twoje pytanie: miły: gentile - gentiletto; gradevole - gradevoletto; piacevole - piacevoletto
...ale poczekaj, co na to powiedzą Ci co są tam (w Italii) i używają tych wyrażeń w praktyce
dzieki ...mam jeszcze pytanie odnosnie innych form...a mianowicie:

1.Il centro e' LONTANUCCIO da qui. - czy to znaczy ze centrum jest bardzo daleka stad??? (i jak juz uzyjemy tej formy "lontanuccio" to nie musimy w zdaniu podkreslac tego bardzo daleko)

a jak by to napisane bylo tak "Il centro e' molto lontano da qui" - to tez by znaczylo to samo???
mogłby ktos na to zerknac?????
- uccio - przyrostek: diminutivo - oznacza, że coś jest małe, drobne, ma mniej zaakcentowane cech itp.
Zgodnie z tym, lontanuccio - bliziusieńko
Mam taki przykład z gramatyki:
macchina -macchinuccia - maszyneczka (bardzo mała maszyna)
malato - malatuccio (malaticcio) - lekko chory
Zgodnie z tym, lontanuccio - bliziusieńko: NIeprawda!
skoro lontano to daleko, wiec lontanuccio jest dosc ciezko przetlumaczyc na jez.polski i znaczyloby wiec tyle co "dosc daleko"
O Dio! ..to są własnie zawiłości języka.. wzięłam to na prosty rozum, jeśli zdrobnienie - umniejszenie, to wyszło mi to co wyszło, czyli dużo mniej daleko. I jak widać się pomyliłam...:-(((
a co w takim razie znacza te zdania:

E' una stoffaccia da quantro soldi.

Non dovete frequantare quella gentaccia.
E' una stoffaccia da quantro soldi. to jest nic nie warta szmata (chociaz oczywiście szmata ma swój odpowiednik we włoskim, straccio, to nie widzę odpowiednika stoffacia w polskim)

Non dovete frequantare quella gentaccia.... tu nie wiem, jak przetlumaczyc jednym słowem, może po prostu ........z tymi typami
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia