Prosba wielka,,,,,,,

Temat przeniesiony do archwium.
Mozecie mi pomoc przetlumaczyc to zdanko , bo ktos kto mi to pisal zna wloski,ale kaleczy go okropnie i wogole go czasem nie rozumiem.Oto ono: sono in scioperosientimentale cosi no respondo,,,,,fure di me forssa,,,,no i niewiem o co chodzi.Pomozcie prosze.
jestem w......dlatego nie odpowiadam
sono in sciopero sentimentale - jestem " na strajku uczuciowym"
cosi non rispondo - dlatego nie odpowiadam

fure di me forssa ? .... w jakim to języku ?

napewno nie pisał tego włoch ,ale nie wnikam .
hahah to jest super to sciopero sentimentale!
sciopero sentimentale - czyli ze ma strajk uczuciowy i dlatego nie odpowiada, a dalej to nawet swiety Bez Imienia nie pomoze zrozumiec, co poeta mial na mysli...
:)pzdr
a on nie jest jakis espanohablante?
Dziekuje,,,,ciezko sie z nim dogadac,,,ale dziekuje,,,,wam pieknie...
zgadzam się ... ! chyba włączę to zdanie do mojego osobistego słownika
sciopero sentimentale ! :-D
mnie się wydaje ,że esto muchacho no habla espanol neanche italiano ;)
moze to jakies fuori di me
a dalej forza?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia