3 zdania na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Ja od Ciebie nic nie chcę. Chodziło mi tylko o sam fakt, że taki był zakład. Sama daję sobie radę, choć nie ukrywam, że jest mi ciężko i nie potrzebuję twojej łaski (litości).
non voglio niente da te. Volevo solo ricordarti la nostra scommessa. Me la cavo bene da sola, anche se, non nascondo, è dura per me. Non ho bisogno della tua pietà.
dziękuję za to tłumaczonko i bardzo prosze jeszcze w druga strone:

se questa e la tua risposta abbiamo chiuso x sempre
jesli taka jest twoja odpowiedz to bylismy zamknieci na zawsze

(moze ktos poprawic..?)
jezeli to jest Twoja odpowiedz (w sensie: jesli taka jest Twoja odpowiedz), to skonczylismy/zerwalismy (doslownie: zamknelismy) na zawsze (inaczej: to koniec na zawsze)
desminaa:
abbiamo chiuso, to doslownie: zamknelismy... (ale chodzi o znajomosc, relacje itp.)
bylismy zamknieci to strona bierna i by bylo np.: eravamo chiusi;)
BŁAGAM WAS POÓŻCIE MI PRZTŁUMACZUĆ TO!!!!!!
ja w niedziele jade i naprawde boje sie! po pierwsze dlatego ze jade sama do miasta w ktorym nigdzie nie bylam i ktore jest o 600km odemnie i dlatego ze jak bede tam kierownikiem to wiaze sie to z odpowiedzialnoscia!!! ale wiem ze musze dac rade.poza tym niedlugo bedziesz u mnie i tez o tym mysle.te mysli jakos mnie relaksują.!!!!!!
Z GÓRY DZIĘKUJĘI POZDRAWIAM!!!!!BUZIAKI:)
prosze pomozcie mi to przetlumaczyc!!!!nie musi byc doslownie
kasia bardzi Ci dziekuje za poprawki...wiesz na poczatku chcialam wlasnie tak napisac,ze "jesli taka jest twoja odpowiedz to to juz koniec" ale uznalam ,ze to moze jest za duzy skrot myslowy. :):)
a widzisz, czasem intuicji tez warto posluchac:) pozdrawiam
czasem tak...ale wydawala mi sie za duza ta moja intuicja hahhaha...wiesz nie chcialam zrobic za duzej przenosni...:):)
gia' domenica ci vado e davvero ho paura! per prima cosa ho paura perche' vado da sola in una citta' che non conosco (lub: citta' nella quale non ci sono mai stata) e che rimane lontana 600 chilometri da me (lub; dal mio paese/da casa mia - od mojej miejscowosci/od mojego domu) e anche perche li' faro' la direttrice e questo vuol dire (lub: e questo significa) la responsabilita'. Pero' so che dovro' farcela. Poi... fra poco sarai da me e penso anche a questo. Questi pensieri mi rilassano un po'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia