>>>sms dla kolezanki...pomozcie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tego smsa na wloski...kolezanka mnie o to poprosila ale nie wiem czy dam rade jej to dobrze przetłumaczyc wiec bardzo prosze kogos o pomoc(ona pisze z nim zazwyczaj po ang.ale tego smsa chcciala poslac po wlosku)

rob bedzie moze lepiej jak ty tutaj przyjedziesz to sie lepiej poznamy a kiedys napewno przylece do ciebie na weekendzik

jesli bedziesz mogl przyleciec na 5 dni to mozemy wyskoczyc (spedzic 2 dni w )na dwa dni do zakopanego ...
Rob forse meglio quando tu vieni qua ,ci conosceremo meglio e un tempo io vengo da te per stare un weekend.
Se potrai arrivare per stare 5 giorni possimo andare a Zakopane.
monica83 tak to tez bym napisala...ale ja prosilam o poprawne przetłumaczenie tego zdania!!!

Dee...pomoz pliss:):):)

czy to mozna by napisac z uzyciem PI1 , czy PI2??
bocco...plisssss pomoz
Rob, sarebbe meglio se tu potessi venire qui, così ci conosceremo meglio e io (prima o poi) verrò sicuramente da te per un fine settimana...

se potrai venire per 5 giorni, potremo fare una scapata (di due giorni) in montagna,in Zakopane
dziekuje baaaardzooo....

czyli poczatek pierwszego zdania to PI2??

grazie!!
>se potrai venire per 5 giorni, potremo fare una scapata (di due giorni) in montagna,in Zakopane

albo:
>se potrai venire per 5 giorni, possiamo anche fare una scapata (di due giorni) in montagna, pomylka: A Zakopane
wiem ale chodzilo mi o pierwsze o to co sie zaczyna od "Rob..."
spoczko
ja drugie napisalam tak :czy to bardzo nie poprawnie ???

"Se potresti venire a trovarmi per 5 giorni potessimo passare 2 giorni in Zakopane."
hahaha a ja wlasnie poprawilam na IN hahahah a mialam napisane przez "A" hahaha
ale to bylby raczej odpowiednik polskiego zdania: gdybys mogl....moglibysmy....
ok dzieki...czyli to bylo by takie raczej mniej realne, mniej mozliwe do zrealizowania ok.
rozumiem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia