nie(zwykła)prośba

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
Niezwykla bo czesto widzi sie tu podobne, a niezwykla, bo ja nigdy o to chyba nie prosilam. Chodzi o tlumaczenie tekstu piosenki. Nigdy mi to do szczescia nie bylo potrzebne, albo rozumialam mniej wiecej sama i to mi wystarczalo. Teraz bardzo chcialabym znac calosc, dokladnie...a niestety mam zbyt ubogi slownik...
Piekna piosenka, goraco polecam, ale tylko do wysluchania w spokoju. Ja przyznam ze dopiero wtedy ja docenilam. A tak w ogole-wydaje sie znana, nie bylo czasem polskiej z taka sama melodia???

Lucia Dalla-Caruso(originale)

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare pensr alle notti l` in America
ma erano solo le lampare e la bianca scia di un' elica
senti il dolore nella musica si alzr dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrr dolce anche la morte
guardr negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscl una lacrima e lui credette di affogare.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
Potenza della lirica dove ogni dramma h un falso
che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
ma due occhi che ti guardano cosl vicini e veri
ti fan scordare le parole confondono i pensieri
cosl diventa tutto piccolo anche le notti l` in America
ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
ma sl h la vita che finisce ma lui non ci pensr poi tanto
anzi si sentiva gi` felice e ricomincir il suo canto.
Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
h una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai


Miłego słuchania :)
Znalazłam tę piosenkę w trochę innym układzie (nie pogniewaj się, proszę), tak jest łatwiej czytać (bardziej 'przestronnie'). Faktycznie jest piękna. Mam ją na starej taśmie.

Caruso
Lucio Dalla
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai

Potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.

Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica

Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai (2 VOLTE).
Ooo, super :)
hej tujaga...mozesz mi pomoc...moze Ty wiesz co to znaczy???


Sono qui che parlo con Paolo alla chiesa.
Myślę i nic mi w tym zdaniu nie 'pasuje'.
parlare a... - mówić do... (mówić komu?)
parlare di ...- mówić o..(o kim?,o czym?)
... jeśli: mówię (rozmawiam) z Paolem... to o czymś, więc powinno być: dalla chiesa - o kościele.. i nie wiem jak ma być 'che' w tym zdaniu.
Mi dispiace! :-(((
o kosciele-DELLA chiesa
w (kosciele)z kolei byloby in/nella...hm...
..no i się pomyliłam ..della chiesa, a nie dalla...:-(((
..już poprawiłam...a Ty jak rozumiesz to zdanie?
sono qui - jestem tu... che?? ...rozmawiam z P. o kościele.
Jestem bardzo ciekawa jak to powinno być.
tez nie wiem...ja zrozumialam w kosciele, ale przeciez nie uzywa sie A tylko IN
jestem tu irozmawiam zpawlem pod kosciolem
watpie...poza tym bez sensu-jestem tu, a potem-pod kosciolem... jakos mi to nie pasuje:)
dziewczyny ale wy dokladne cz gwara mlodzierzowa wpolsce sie nie mowi sesu to nie ma ale widze ze czesto prosicie o tum sms tr fatazi pa piosenka za dluga spac tez mosze
ja zrozumialam to wlasnie tak...ale myslalam , ze to jest blednie...ale z kontekstu i z sytuacji to wlasnie takie tlumaczeni tego mi najbardziej pasuje:

Jestem tu (przed kosciolem ) i rozmawiam z Pawlem :):)
przetlumaczy ktos ta piosenke? :) taka ladna...
przepiękna piosenka i przepiękny tekst , lubię ją w wersji Andrei Bocellego :)
a moglabys przetlumaczyc?
poetka ze mnie jak z koziej d ... trąba ,ale postaram się jakoś w miarę ładnie to przetłumaczyć :)
ooo, super, bardzo dziekuje...nie musisz sie przejmowac az tak, bo ja to tak mniej wiecej rozumiem, tylko nie mam dostepu do duzego slownika i po prostu brakuje mi pewnych partii :)
Ambra, ja juz padam, ide spac...nie musisz sie z tym spieszyc, zerkne tu jutro. Dziekuje Ci bardzo i z niecierpliwoscia czekam na efekty :)
Caruso (chlopiec?)
Lucio Dalla

Tu gdzie morze lśni
I mocno wieje wiatr
Na starym tarasie nad zatoka w Sorrento
Mężczyzna obejmuje dziewczynę
Po tym jak zapłakał
Rozjaśnia mu się głos i na nowo zaczyna śpiew

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz
To jest już łańcuch(więzy/pęta)
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz (napoletano;)

Ujrzał światła pośrodku morza
Pomyślał o nocach tam w Ameryce
Lecz to były tylko nocne łowy
I biała smuga silnika (łodzi)
Poczuł ból płynący z muzyki
Podniósł się znad pianina
Lecz gdy zobaczył księżyc wychodzący zza chmury
Nawet śmierć wydała mu sie słodsza
Spojrzał w oczy dziewczyny
Tamte zielone jak morze oczy
I nagle pojawiła się łza
I uwierzył, że utonął

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz
To jest już łańcuch(więzy/pęta)
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz

Potga liryki
Gdzie każdy dramat jest kłamstwem
Które z odrobiną makijażu i mimiki
Może stać się czymś innym
Lecz dwoje oczu, które na ciebie patrzą
Tak bliskich i prawdziwych
Sprawiają, że zapominasz słowa
Mieszają myśli

W ten sposób wszystko stało się małe
Nawet noce tam w Ameryce
Odwracasz się i widzisz swoje życie
Jakby było smugą silnika (śruby statku)

O tak, to zycie, które się kończy
Ale on nie myślał wiele już o tym
Poczuł się wręcz szczęśliwy
I znowu zaczął swój śpiew

Kocham cię bardzo
Lecz tak bardzo bardzo bardzo, wiesz
To jest już łańcuch(więzy/pęta)
Który rozpuszcza krew w żyłach, wiesz
aga zabije Cie ! a ja się tyle napisałam !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
nad otatek nie chciało mi tego tu zamieścić .... boh ?
;-) wiedziałam ,że tak będzie ja tu pisze i pisze i sprawdzam na wszelki wypadek a Ty to już przetłumaczyłaś , aż mnie krew zalewa !!! ;-) hihihi
ehi piekna nie szalej! :D
wklej tu swoje tlumaczenie bo sama jestem ciekawa jak to zrobilas...ja z tym passato remoto to troche na bakier jestem;)
moje było prawie identyczne może z odrobinkę bardziej "poetycką " nutką hihihihi
jak próbuje wkleić jakiś dłużysz tekst pojawia się informacja ,że nie mogę tego zrobić pod tym nickiem bo jest on już zarejstrowany , a przecież to mój własny nick i sama go zarejestrowałam ! nie rozumiem :( ?
czy ktos moze mi przyslac ta piosenke? prosze:))
(ale tylko jesli macie w wykonaniu lucio dalla!)
[email]
oooo! też się spóźniłam z napisaniem tłumaczenia. Trochę mnie zatrzymało to dint', teraz widzę, że to dialekt.
Nie wiem czemu, ale myślę, że to Enrico Caruso. Śpiewał w Ameryce -stąd skojarzenie z Ameryką - dostał krwotoku podczas występu na scenie Metropolitan Opera; przewieziony do Neapolu, zmarł kilka miesięcy później.
'la vita che finisce ' to jest za poważne jak na chłopca...che ne pensi?
no i masz racje tujaga..ja skorzystalam ze slownika, ale wydal mi sie dziwny ten chlopiec, dlatego dorzucilam"?"
mam cos takiego >>...la sua canzone "Caruso", dedicata al grande tenore italiano Enrico Caruso...
Ta piosenka, dedykowana Caruso, została napisana w 1986 r. przez Lucio Dalla - śpiewali ją rózni sławni wykonawcy, ale sam Caruso raczej nie :))
no pieknie...to ja z moim traduzione lepiej sie schowam ;))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia