pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
proszę bardzo i bardziej o pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania na włoski. no nie dam rady tego napisac poprawnie za skarby:((

potrzebuję Ciebie i nie chcę abyś kiedykolwiek zniknął...

a drugie z włoskiego na polski:

mi paci molto

z podziekowaniami dla wybawcy. Gosia
mi piaci molto-bardzo mi sie podobasz

niestety jesli chodzi o Twoja pierwsza prosbe to musisz poczekac na kogos kto zna lepiej wloski;-)
Ho bisogno di te e non voglio che tu sparisca una volta (non voglio di sparirti una volta)
mi piaci molto - bardzo mi się podobasz
2. ho bisogno di te e non voglio che tu sparisca
Madonna immacolata, tujaga, vieramente si puo dire anche cosi ?
ho bisogno di te e non voglio che tu sparisca mai..
no
No... :) (po wlosku napisalam, nie po polsku, zebyscie zle nie zrozumieli)
che cosa "no"?
ho capito. "non voglio di sparirti una volta" pure per me è sbagliatissimo
no teraz, to się już pogubiłam...które tłumaczenie jest poprawne???
:((

i dziękuje za reakcje...za pomoc!!!
mille grazie:)
ho bisogno di te e non voglio che tu sparisca mai.. (Bocco) jest poprawne :)
grazie maestra Dee:-)
a czy zdania takie są poprawnie:
mi prega che io esca = mi prega di uscire
abbiamo scritto a lei che ci venga a trovare = abbiamo scritto a lei di venirci a trovare
..coś mi się przypomina, że jest taka składnia: di + bezokolicznik
...choć nie wiem, czy dobrze pamiętam..
te zdania sa ok
"..coś mi się przypomina, że jest taka składnia: di + bezokolicznik "
zgadza sie Tujaga, ale w pierwszym zdaniu do tlumaczenia byl czasownik modalny "volere",a wiec nie mozesz zastosowac tej reguly
Tujaga, w tym zdaniu, ktore przetlumaczylas (non voglio di sparirti) sytuacja jest troche inna, bo tlumaczenie tego jest nastepujace: "nie chce CIE ZNIKNAC"... (mniej wiecej, bo po "volere" nie uzywa sie "di") :)
Dee, a wiec mam racje, ze przy czasownikach modalnych: potere,volere,dovere nie mozna stosowac konstrukcji di+bezokolicznik?
aha! dzięki
bocco - dziękuję...
No pewnie, ze masz racje, moja droga.:) Sama zobacz, jak to brzmi i wyglada:

Devo di andare a trovare mia zia.
Voleva solo di essere gentile.
No ho potuto di venire ieri.

;-)
pytam, bo u mnie to raczej wszystko na wyczucie niz wg regul;-)szczerze mowiac, to czesto sama je sobie wymyslam, no i okazuje sie, ze sie sprawdzaja:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę