co to ma być ????????

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
wiem ,że to brzydko ,ale .... czy to jakieś wymyśle powiedzonko czy mam to rozumieć dosłownie ????

uwaga przeklinam (?) "cazzo in culo e palle in mano" ? :-/
o ja pierdzielę....jak to dosłownie ?????
gdzie słyszałaś coś tak niesamowitego ?
tak powaznie, dam sobie, hmm....włosy uciąć, że to jakiś polski, zwłoszczony klejnocik
to pisał włoch ....
...moze za malo sie na tym znam hehe
hm..... nie wiem jak mam to rozumieć ... :-/ , myślałam ,że to jakieś powiedzonko ,ale w "mocniejszej wersji" ....
ale a propos czego on sie tak wyrazil?
najpierw cieszył się z wygranej Włoch w MŚ , a pod spodem napisał właśnie tak .... :-/ ?
ale poczekaj, dosłowny sens tego przecież rozumiesz, prawda ?
no rozumiem ;) ,ale jakoś dziwnie by to brzmiało ,gdyby miało być dosłowne , tym bardziej ,że pisał o wygranej Italii w MŚ ....
będę musiał jutro zasięgnąć fachowej konsultacji u włocha
jakoś dziwnie mi pytać go co to znaczy ;) , tym bardziej ,że on i tak ma dość
"wyszukane" słownictwo :-I
wcale ci się nie dziwię. Bez względu na ewentualny kontekst, którego nie byliśmy tu w stanie odkryć, jest to z pewnością powiedzonko rynsztokowe i dopytywanie się przez kobietę o szczgóły , uwłaczyłoby twojej godności.
Przepraszam, trochę się zagalopowałem, nie mam prawa cie pouczać
> dopytywanie się przez kobietę o szczegóły uwłaczalłoby twojej godności <

jak mam to rozumieć ? :-/

a swoją drogą , jak powiedzieć " czychają na nas różne niebespieczeństwa"
genio...a ja bez oporow bym zapytala..."ej bello! co ty mi tu za swinstwa wypisujesz? tlumacz mi sie tu natychmiast!"
no jak to, jak masz rozumieć, dosłownie (ale teraz nie wiem, czy to jest pytanie retoryczne, czy chcesz rzeczywiście odpowiedzi?)
agatka mogłabyć mi przetłumaczyć zdanko , które napisałam powyżej ? proszę :)
Jak na mój gust to to znaczy mniej więcej: gdzie by się nie obrócić to i tak można byc zrobionym w balona. Taka jest też interpretacja moich współlokatorów...
no tak, tylko "tłumacz mi SIĘ", a "tłumacz mi", to pewna różnica
to z tym cazzem ma takie znaczenie ??
To mniej więcej może znaczyć(wersja ugrzeczniona)"dupa w dłoni".
a "dupa w dłoni", oprócz dupy w dłoni, to co może znaczyć ?
haloooooo czy ktos mi moze wytlumaczyc co oznacza "dupa w dloni"???
po polsku tak sie mowi??
to jakas wielka lapa musi byc...
ale tu są palle in mano nie culo in mano ....
S-M!
ci aspettano dei diversi pericoli

chyba..ale nie jestem pewna
Gdzieś mi się obiło o uszy takie powiedzonko i jego tłumaczenie(tylko mniej ugrzecznione).Nie znam włoskiego aż tak dobrze więc nie będę ekspertem od tłumaczeń.W polskim też jest wiele powiedzonek,które na pierwszy rzut oka mogą być bez sensu.
w kazdym bądź razie, dochodzimy do perfekcji we włoskim
ale to po wlosku wcale nie jest bez sensu
a ten facet, to mówi o swoich pallach w ręce? i w takim razie z czego się cieszy ??? no bo chyba się cieszy, nie ?
a ja przed chwilą dowiedziałam się ,że "cazzo in culo palle in mano"
znaczy mniej więcej ,że osiągnęło się zamierzony cel , on ( ten kto to napisał ) odnosił się do wygranej Italii w MŚ i to miało znaczyć tyle co " finał wygrany , puchar zdobyty " ???
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia