smsik na wloski:)

Temat przeniesiony do archwium.
"tak trudno znalezc tam prace? Moze zaryzykuje i pod koniec lipca przyjade i sprobuje poszukac na miejscu prace. jesli przyjedzie do krakowa moj przyjaciel to bede mogla wrocic do wloch razem z nim"
e' cosi' difficile trovare il lavoro li'? Potrei rischiare e venirci alla fine del luglio e provare a trovare un lavoro gia' al(?) posto. Se a Cracovia ci venisse un amico mio, potrei tornare in Italia con lui.
dziekuje agatko:)
a moglabys mi pomoc jeszcze to przetlumaczyc...tak mniej wiecej:

"Wczoraj biegalam przez 24 godziny non stop jako kelnerka na weselu na 200 osob...Kiedys pisales mi ze w tym roku nie masz urlopu ani pieniedzy...wiec nie rozumie juz.."
niestety nie jestem tego pewna:(
moze ktos sprawdzi?

ieri dovevo correre per 24 ore no stop. facevo la cameriera alla festa del matrimonio per 200 persone...una volta mi hai scritto che quest'anno non avresti avuto ne ferie ne soldi..quindi non lo capisco piu'
grazie:)
a moze tak napisze poprostu? : ho lavorato per 24 ore non stop come cameriera...
pewnie bedzie lepiej...i masz racje ze tu powinno byc passato prossimo zamiast imperfetto
pzdr:)
dziekuje:) a reszta co napisalas moze byc prawda?
"una volta mi hai scritto che quest'anno non avresti avuto ne ferie ne soldi..quindi non lo capisco piu'"
jedno zdanko co znaczy???

So che il mio amore ti raggiungera' ovinque tu sia"
wiem ,że moja miłość "dosięgnie " cię gdziekolwiek jesteś
dziekuje...a to..

Anche se non lo sa ancora,possiede già una parte di me. D'ora in poi le nostre orme saranno impresse le une accanto alle altre sulla sabbia del tempo.
L'amore non si vede ma si sente. L'amore a volte è giusto e a volte mente. L'amore è il sentimento che non muore. L'amore viene saolo dal cuore.

Un abbraccio eccezionale a te amico speciale che con il tuo sguardo mi regali affetto, con il tuo sorriso mi dai felicità e con la tua presenza mi dai tanto amore.
moze ktos to przetłumaczyc???? te milosne sentencje :):):):) ***
Anche se non lo sa ancora,possiede già una parte di me .
D'ora in poi le nostre orme saranno impresse le une accanto alle alrte sulla sabbia del tempo .

> Nawet jeśli jeszcze tego nie wie,już posiada część mnie .
> Wcześniej czy później nasze ślady będą wyryte jedne obok drugiej w piasku czasu .
Anche se non lo sa ancora,possiede già una parte di me .
D'ora in poi le nostre orme saranno impresse le une accanto alle alrte sulla sabbia del tempo .

> Nawet jeśli jeszcze tego nie wie,już posiada część mnie .
> Wcześniej czy później nasze ślady będą wyryte jedne obok drugiej w piasku czasu .
> L'amore non si vede ma si sente . L'amore a volte è giusto e a volte mente .

> Miłości się nie widzi,miłość się czuje , Miłości czasem jest słuszna ,a czasem kłamie .
> L'amore è il sentimento che non muore

> Miłość to uczucie , które nie umiera

SAOLO ???

>Un abbraccio eccenzionale a te amico speciale che con il tuo sguardo
>mi regali affetto , con il tuo sorriso mi dai la felicità e con la tua presenza mi dai tanto amore

> Szczególny uścisk dla Ciebie wyjątkowy przyjacielu ,który swoim spojżeniem darujesz mi uczucie , swoim uśmiecham dajesz mi szczęście a swoją obecnością wiele miłości
camomilla...mysle ze reszta jest ok:)
prosze jeszcze o to:

Il fatto che una persona non ti ami come tu vorresti non vuol dire che non ti ami con tutta se stessa-->
to, że ktoś nie kocha cię tak, jak byś chciał/a, nie znaczy, że nie kocha cię całym sobą.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia