Ligabue-il giorno dei giorni

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tej piosenki Ligabue:)

Ligabue -"Il giorno del giorni"

Tienimi su la luce
Fatti vedere meglio
Fare l’amore o sesso
Qui non č piů un dettaglio
Baciami la fortuna
Baciami le parole che sai giŕ
Baciami il sangue mentre gira
Sei arrivata apposta
Come ci frega l’amore
Dŕ degli appuntamenti
E poi viene quando gli pare
Soffia su questo tempo
Tienilo acceso sempre tu che puoi

Che andiamo verso il giorno dei giorni
Senza piů limiti
Il giorno dei giorni
Fino a quel giorno voi non svegliateci

Tienimi su la vita
Cosa combina l’amore
Vivere i suoi effetti
E non sentirsi coglione
Ogni minuto č pieno
Ogni minuto č vero se ci sei

Che č giŕ partito il giorno dei giorni
Fatto per vivere
Il giorno dei giorni
Tutto da fare e niente da perdere
Il giorno dei giorni
Senza piů limiti
Il giorno dei giorni
Attimi e secoli
Lacrime e brividi

Balla
Femmina come la terra
Femmina come la guerra
Femmina come la pace
Femmina come la croce
Femmina come la voce
Femmina come sai
Femmina come puoi
Femmina come la sorte
Femmina come la morte
Femmina come la vita
Femmina come l’entrata
Femmina come l’uscita
Femmina come le carte
Femmina come sai
Femmina come puoi

Che siamo dentro al giorno dei giorni
Fatto per vivere
Il giorno dei giorni
Tutto da fare e niente da perdere
Il giorno dei giorni
Senza piů limiti
Il giorno dei giorni
Attimi e secoli lacrime e brividi

Femmina come la terra
Femmina come la guerra
Femmina come la pace
Femmina come la croce
Femmina come la voce
Femmina come sai
Femmina come puoi
W tytule jest: "Il giorno del giorni", a dalej w treści: "Il giorno dei giorni"

...co to znaczy i jaka jest różnica?
z pewnością jest błąd w tytule, tzn. ktos zle przepisal, bo ma byc tak jak w tekście: il giorno dei giorni
ma byc w tytule "il giorno dei giorni"...przepraszam za pomyłke...literówke

a co do twojego pytania ..to ja sama mam z tym duze problemy.
Przyimki (di, a, da, in, su) łączą się z rodzajnikiem określonym (il, lo, la, l', i, gli, le) w poszczególne formy. Nie dam rady tutaj wkleić tabelki z odmianą..to może Ci na emaila wyśle?


il lo la l’
di (od, z ) del dello della dell’
a (do, w) al allo alla all’
da (od, z ) dal dallo dalla dall’
in (w, do ) nel nello nella nell’
su (na) sul sullo sulla sull’
i - gli - le
di; - dei - degli -delle
a; -ai -agli -alle
da; -dai -dagli -dalle
in; -nei -negli -nelle
su; -sui -sugli -sulle

powyżej jest liczba mnoga...ale bez tabelki jest to mało czytelne:(

może jednak ktoś się skusi by przetłumaczyć tą piosenke? :) ...prosze
Dziękuję Ci bardzo za zainteresowanie, ale mam książki, w których jest ta wiedza, tylko muszę się tego nauczyć.
Myślę, jak przetłumaczyć to: 'Il giorno dei giorni'? dzień dni?? :-(((
chyba "dzień z dni"? a może milli przetłumaczy ta piosenke ?:)
milli przetlumaczy, tak na zakonczenie dnia, bo juz zmyka do domu
zaraz bedzie
Im wiecej wsluchuje sie w piosenki Luciano tym bardziej przekonuje sie, ze on kocha kobiety. Duzo piosenek pisze do kobiet i o kobietach i nawet ladnie o nich pisze. Tekst troche pogmatwany ale cos tam wyszlo. Czekam na komentarze i poprawki...
Ligabue -"Il giorno del giorni" - dzien z dni (to chyba najlepszy tytul)

Tienimi su la luce / trzymaj wysoko swiatlo
Fatti vedere meglio / pozwol zobaczyc sie lepiej
Fare l'amore o sesso / kochac sie czy uprawiac seks
Qui non č piů un dettaglio / to juz nie szczegol

Baciami la fortuna / pocaluj mnie - szczescie albo pocaluj mnie, Fortuno(bogini szczescia) ale raczej to pierwsze jest gramatycznie poprawne a?? moze ktos ma inny pomysl

Baciami le parole che sai giŕ / pocaluj mnie, slowa ktore juz znasz
Baciami il sangue mentre gira / pocaluj mnie, podczas gdy krew krazy
Sei arrivata apposta / specjalnie przyszlas
Come ci frega l'amore / jak milosc nas wykorzystuje
Dŕ degli appuntamenti / umawia sie na randki
E poi viene quando gli pare / a potem przychodzi kiedy chce (tj. milosc)
Soffia su questo tempo / dmuchaj na ten czas
Tienilo acceso sempre tu che puoi / trzymaj je (czas milosci) rozpalone poki mozesz

Che andiamo verso il giorno dei giorni / bo idziemy w strone dnia dni (albo mozna powiedziec - Tego dnia )
Senza piů limiti / bez ograniczen
Il giorno dei giorni / dzien z dni
Fino a quel giorno voi non svegliateci / az do tego dnia nie budzcie nas

Tienimi su la vita / badz optymista w zyciu (bardzo wolne tlumaczenie)
Cosa combina l'amore / co wyprawia milosc
Vivere i suoi effetti / przezywac jej efekty
E non sentirsi coglione / i nie czuc sie glupkiem (ciekawa jestem jak inni ujma to slowko)
Ogni minuto č pieno / kazda minuta jest pelna
Ogni minuto č vero se ci sei / kazda minuta jest prawdziwa jezeli jestes

Che č giŕ partito il giorno dei giorni / bo juz sie zaczal dzien z dni
Fatto per vivere / stworzony zeby go przezyc
Il giorno dei giorni / dzien z dni
Tutto da fare e niente da perdere / wszystko do zrobienia i nic do stracenia
Il giorno dei giorni / dzien z dni
Senza piů limiti / bez granic (ograniczen)
Il giorno dei giorni / dzien z dni
Attimi e secoli / chwile i stulecia
Lacrime e brividi / lzy i dreszcze

Balla / tancz
Femmina come la terra / kobieto jak ziemia
Femmina come la guerra / kobieto jak wojna
Femmina come la pace / kjobieto jak pokoj (ale nie pomieszczenie)
Femmina come la croce / kobieto jak krzyz
Femmina come la voce / kobieto jak glos
Femmina come sai / kobieto jak wiesz
Femmina come puoi / kobieto jak mozesz
Femmina come la sorte / kobieto jak los (przeznaczenie)
Femmina come la morte / kobieto jak smierc
Femmina come la vita / kobieto jak zycie
Femmina come l'entrata / kobieto jak wejscie
Femmina come l'uscita / kobieto jak wyjscie
Femmina come le carte / kobieto jak karty (do gry)
Femmina come sai / jw
Femmina come puoi / jw

Che siamo dentro al giorno dei giorni
Fatto per vivere
Il giorno dei giorni
Tutto da fare e niente da perdere
Il giorno dei giorni
Senza piů limiti
Il giorno dei giorni
Attimi e secoli lacrime e brividi

Femmina come la terra
Femmina come la guerra
Femmina come la pace
Femmina come la croce
Femmina come la voce
Femmina come sai
Femmina come puoi
dziekuje milli:) super:)
najbardziej mi sie podoba:

Il giorno dei giorni / dzien z dni
Fatto per vivere / stworzony zeby go przezyc
Tutto da fare e niente da perdere / wszystko do zrobienia i nic do stracenia
wklejam kolejną jego piosenkę i prosze o pomoc w tłumaczeniu:)

Ligabue - "E' Piu' Forte Di Me"

L'una e mezzo e non mi passa
l'una e mezzo e adesso esco
sono cotto catturato
sono come mi hai conciato
l'una e mezzo ed č un tormento
sei lŕ fuori e sei qui dentro
sei dovunque sei comunque al centro

č piů forte di me questo gioco d'amore
si puň solo guardare come va a finire
č piů forte di me questo gioco d'amore
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore

quattro e mezzo e suda il vetro
cosa ci disegno sopra?
tu da quello io con questa
tanto per non stare indietro
lei che ce la mette tutta ma ti porta sempre in faccia
siamo in troppi io e lei in questo letto

č piů forte di me questo gioco d'amore
si puň solo guardare come va a finire

č piů forte di me questo gioco d'amore
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore

nel bene nel male
nell'occhio del ciclone
nel male nel bene
finchč notte ci separi

sette e mezzo e sempre in giro
ma non girano i pensieri
sei dovunque sei comunque
sei la malattia e la cura
e chissŕ se adesso dormi
e chissŕ che non ritorni
sei dovunque sei comunque intorno

č piů forte di me questo gioco d'amore
si puň solo guardare come va a finire
č piů forte di me questo gioco d'amore
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore

nel bene nel male
nell'occhio del ciclone
nel male nel bene
finchč notte ci separi
to latwe, sprobuj sama a potem sprawdzimy. twoja nauka bedzie skuteczniejsza
oki..ale trudna, mam duzo wątpliwości co do mojego tłumaczenia..prosze o pomoc :)

Ligabue - "E' Piu' Forte Di Me"

L'una e mezzo e non mi passa / pierwsza trzydzieści i mi nie przechodzi
l'una e mezzo e adesso esco / pierwsza trzydzieści i właśnie wychodzę
sono cotto catturato /jestem wypompowany, wypalony
sono come mi hai conciato / jestem jakbym był pobity
l'una e mezzo ed č un tormento / pierwsza trzydzieści i jest cierpienie (udręka)
sei lŕ fuori e sei qui dentro / jesteś na zewnątrz i tu w środku
sei dovunque sei comunque al centro /jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko w centrum (wewnątrz)

č piů forte di me questo gioco d'amore / silniejsza ode mnie ta zabawna miłość
si puň solo guardare come va a finire / tak może tylko oglądać jak się kończy
č piů forte di me questo gioco d'amore / silniejsza ode mnie ta zabawna miłość
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore / ta klatka nerwów i smak i piękny zapach

quattro e mezzo e suda il vetro / czwarta trzydzieści i poci się szyba
cosa ci disegno sopra? / co nam rysuję powyżej???
tu da quello io con questa / ty dla tamtego ja z tą ??
tanto per non stare indietro / tak bardzo nie znajduję się w tyle??
Lei che ce la mette tutta ma ti porta sempre in faccia / ona która jest cała złożona lecz przyniesie Ci zawsze prosto w twarz? ?????? ( tu nie wiem o co chodzi :( )
siamo in troppi io e lei in questo letto / jest nas zbyt wiele ja i ona w tym łóżku

č piů forte di me questo gioco d'amore
si puň solo guardare come va a finire
č piů forte di me questo gioco d'amore
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore

nel bene nel male / jest dobrze jest źle ???
nell'occhio del ciclone / okiem grubasa ???
nel male nel bene
finchč notte ci separi / a noc nas rozdzieli??

sette e mezzo e sempre in giro / szósta trzydzieści i wciąż krąży (jest wokoło)
ma non girano i pensieri / ale myśli nie krążą
sei dovunque sei comunque / jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko
sei la malattia e la cura / jesteś chorobą i troską
e chissŕ se adesso dormi / i kto wie czy teraz śpisz
e chissŕ che non ritorni / i kto wie czy nie powracasz
sei dovunque sei comunque intorno / jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko dookoła

prosze o korekte :)może milli jeszcze jest?:)
Jezeli moge wyrazic swoja opinie to ogolnie niezle. oto korekta.
Tu jest kilka idiomow
sono cotto = sono innamorato cotto - jestem zakochany po uszy
conciare qc - dosl. wyprawic np. skore, przenosnie: urzadzic kogos
non stare indietro - nie pozostawac w tyle
mettercela tutta - starac sie z calych sil
gioco d'amore - gra milosna ty przetlumaczylas zabawna milosc to wtedy byloby amore giocoso, divertente
nel bene e nel male finche la morte non ci separi - na dobre i na zle poki smierc nas nie rozdzieli
occhio del ciclone - oko cylkonu


L'una e mezzo e non mi passa / pierwsza trzydzieści i mi nie przechodzi
l'una e mezzo e adesso esco / pierwsza trzydzieści i właśnie wychodzę
sono cotto catturato /jestem wypompowany, wypalony RACZEJ UGOTOWANY, ZLAPANY - CHODZI O TO ZE JEST ZAKOCHANY I ZLAPANY (NP. W SIDLA MILOSCI)
sono come mi hai conciato / jestem TAKI JAK MNIE URZADZILAS
l'una e mezzo ed č un tormento / pierwsza trzydzieści i jest cierpienie (udręka)
sei lŕ fuori e sei qui dentro / jesteś na zewnątrz i tu w środku
sei dovunque sei comunque al centro /jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko w centrum

č piů forte di me questo gioco d'amore / JEST silniejsza ode mnie ta GRA W miłość
si puň solo guardare come va a finire / MOZNA tylko oglądać jak się Skończy
č piů forte di me questo gioco d'amore / JW
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore / ta klatka nerwów i smak i piękny zapach

quattro e mezzo e suda il vetro / czwarta trzydzieści i poci się szyba
cosa ci disegno sopra? / co na NIEJ NArysuję ?
tu da quello io con questa / ty OD tamtego ja z tą
tanto per non stare indietro / PO TO ZEBY NIE BYC NA KONCU (NIE MIEC TYLOW, ZALEGLOSCI)
Lei che ce la mette tutta ma ti porta sempre in faccia / ona która SIE STARA ALE NOSI TWOJA TWARZ
siamo in troppi io e lei in questo letto / jest nas zbyt wiele ja i ona w tym łóżku

č piů forte di me questo gioco d'amore
si puň solo guardare come va a finire
č piů forte di me questo gioco d'amore
questa gabbia di nervi e gusto e buon odore

nel bene nel male / NA dobre I NA ZLE
nell'occhio del ciclone / W okU CYKLONU
nel male nel bene / JW
finchč notte ci separi / POKI NOC NAS NIE ROZDZIELI (TO JEST Z PRZYSIEGI MALZENSKIEJ)

sette e mezzo e sempre in giro / szósta trzydzieści i ciąGLE W RUCHU
ma non girano i pensieri / ale myśli nie krążą
sei dovunque sei comunque / jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko
sei la malattia e la cura / jesteś chorobą i LEKARSTWEM
e chissŕ se adesso dormi / i kto wie czy teraz śpisz
e chissŕ che non ritorni / i kto wie czy nie WROCISZ
sei dovunque sei comunque intorno / jesteś gdziekolwiek jesteś mimo wszystko dookoła

Do nastepnej piosenki !!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę