Pieśń starowłoska

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu pieśni V. Belliniego. Autor tekstu nieznany. Jest tu kilka starowłoskich wyrazów, przez które całość chwilowo wydaje mi się nielogiczna. Dzięki! A oto tekst:
Almen se non poss'io
Seguir l'amato bene,
Affetti del cor mio,
Seguitelo per me.
Già sempre a lui vicino,
Raccolti amor vi tiene
E insolito cammino
Qesto per voi non è, no.
przynajmniej jesli nie moge
podazac za ukochanym dobrze
czulosci serca mego
podazajcie za nim dla mnie
juz zawsze blisko niego
zebrane milosc was trzyma
jest niezwykla droga
to dla was nie jest, nie
Dzięki wielkie! A 'raccolti amor vi tiene' to nie jest 'zbiory miłości trzymacie'? Ja to tak przetłumaczyłam sobie...
To tak jakby po polsku powiedzieć: zebranymi miłość was trzyma. Tzn że miłość trzyma was razem.

« 

Studia językowe