Ha! ten tekst poniżej ściągnęłam z Internetu i jeszcze raz przerobiłam to tłumaczenie (korzystając z powyższych, quaranta i milli). I nie chce być inaczej!! Teksty róznią się minimalnie, ale na przestrzeni tylu wieków, rózni mogli coś tam zmieniać. Ja myślę, że to co niżej jest logiczne.
Muse honor di Parnaso, amor del Cielo,///muzy, honor Parnasu, uwielbienie nieba
Gentil conforto a sconsolato core,///wdzięczne pocieszenie strapionego serca
Vostre cetre sonore///cytr waszych granie
Squarcino d’ogni nube il fosco velo:///niech przedziera się przez każdą chmur zasłonę ciemną
E mentre oggi propizi al vostro Orfeo///i podczas gdy(i właśnie) dziś przychylni waszemu Orfeuszowi
Invochiamo Imeneo/// wzywamy Imeneusza
su ben temprate corde ///na mocno napiętych strunach.
Col vostro suon, nostr’armonia s’accorde.///Z waszym dźwiękiem nasza harmonia niech się zgodzi (zestroi)
..ciekawe, co Milli na to??