Prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Tak Kochanie, chce przyjechac na kilka dni zeby zobaczyc sie z Wami, nacieszyc sie Toba, ale to wszystko zalezy od tego czy moj ojciec sie zgodzi. Bardzo tesknie i mam nadzieje ze sie uda. Co Ty o tym myslisz?
Sí amore, voglio andare da voi per qualche giorno a vedervi e godermi con te, dipende se mio padre sarà d'accordo. Mi manchi tanto ma spero che c'è la farò.
Ma tu che ne pensi?
..poczekaj nich genio sprawdzi i poprawi, bo ja też 'stawiam pierwsze kroki'..
Sì l'Amore, voglio arrivare su giorni alcuni con vedersi con voi, godere abbastanza con te, ma questo tutto dipende da questo se mio padre acconsentirà. Molto sento nostalgia e ho speranze con si la coscia. Che cosa Tu ne pensi?

To zrobila moja glupia maszyna.
Na tych maszynach chyba nie zawsze mozna polegac, prawda? Wiec chyba pierwsza wersja jest poprawniejsza?? Czekam jeszcze...
Wlasnie. zaczekaj na Genia.
co to masz za cudo, tę maszynę?
Ja myślę tak (choć nie wiem czy dobrze): andare - to jest jechać 'tam', w tamtą stronę
zdanie z ojcem, skróciłam, bo to jest sms i żeby 'wyszedł' taniej
nostalgia - to tęsknota - ale ogólnie - tęsknotę miłosną wyrażają jako brak, 'mancanza':mi manchi tantissimo - bardzo za tobą tęsknię
...ja nie krytykuję twojego, tylko dyskutuję, bo też się ucze... :)*
aha, amore - dałam bez rodzajnika, na podstawie analogii(z piosenek): amore mio!
...ciekawe, co na to powiedzą italianiści..
No wiec czekam ;) ale dziekuje Wam...
Si Amore, voglio venire per qualche giorno, per vederci, godermi di Te, ma tutto dipende dal mio padre, se sara d'accordo. ho tanta nostalgia e spero che tutto andra bene. Tu che ne dici ?
Dziekuje Genio ;) Warto bylo poczekac...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia