>>>>>>KILKA WYRAZEN

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 118
ponawiam jeszcze prosbe o te slowka:

un magone

recuperare

un antipiretico

voce roca

ammollo

rintracciare
un magone - magik, duzy mag (mago)
recuperare - odratowac, odtworzyc 8(np. pliki w kompie)
un antipiretico - przeciwgoraczkowy
voce roca - glos z chrypka (moze byc ze stala chrypka)
ammollo - moczenie
rintracciare - odszukac, dosl. odnalezc slady
1. to jest taki zwrot na jakies bzdury, ktore ktos ci opowiada. po polsku czasami sie mowi "no, tylko bez takich bajek" "no, ja bardzo prosze" oczywiscie z tonem pogardliwym, po angielsku sie uzywa "oh, pleeeaaase" - nie wiem czy to jest zbyt jasne
2. wrocil pozno do domu w ulewny deszcz
Mma jedno pytanie:) dopiero zaczynam sie uczyc j. włoskiego i nie rozumiem jednej rzeczy.. chodzi mi o czasowniki z koncowka "ire" niektore wyrazy zakonczone na ire odmieniaja sie przez dodanie ISCO np..finire, preferire, capire.. tylko te? to jakis wyjatek? a co z wyrazami: spedire, pulire,unire, dormire.. prosze o odpowiedz:D
soraja...plisss..poszukaj w wyszukiwarce bo to juz bylo, a nie wpisuj tego w tym watku , bo to nie ma nic wspolnego z tematem jaki dalam :):)
dziekuje za pomoc ale co w takim razie oznacza w tym zdaniu "SOTTO" czy to jest jakies stale zastosowanie :

>>Arrivo a casa tardi, SOTTO una pioggia torenziale.>Vado in stazione con un magone profondo. Sono confuso e tormentato
moglby mi ktos to wyjasniec i przetlumaczyc pozostale zdanka??? pliiissss
aaa, no wiec magone = Sinonimi: abbattimento, depressione
dzieki wielkie milli..
a moze ktos pokusi sie o przetlumaczenie reszty ??:):)
Arrivo a casa tardi, SOTTO una pioggia torenziale.
3.Guai se non mi truccavo e se facevo troppi straordinari. Giovanni no, non lo faceva filare, gli stava alla larga.
Problemy jesli sie nie malowalam i robilam zbyt duzo godzin nadliczbowych(?). Giovanni nie, nie pozwalal mu ....(FILARE? wyjsc,flirtowac, puszczac luzem???), trzymal sie od niego z daleka.

4.Non avrei mai creduto che la tata sposasse una specie di cavernicolo.
Nigdy bym nie uwierzyl, ze niania poslubi tego rodzaju jaskiniowca(dzikusa).

5.Adesso una fitta pioggia crepita sulle tegole.
Teraz gesty deszcz opadly (~~ktory spadl) na dachowke.
1. "Mi faccia (2 os.imperativo) il piacere!" - zrób mi przyjemnośc (bądz tak miły)

4.Non avrei mai creduto che la tata sposasse una specie di cavernicolo.-nie uwierzyłbym/-abym nigdy, że tata ożeni się z tego rodzaju jaskiniowcem

5.Adesso una fitta pioggia crepita sulle tegole.- teraz obfity deszcz szeleści(dzwoni) po dachówkach

-->sentirsi a disagio - czuć się źle (niewygodnie, przykro)
-->mi scuoto (od: scuotersi - otrząsnąć się, wzruszyć się, ) - wzruszam się, otrząsam się
-->conchiglia - muszla
-->si allarga a macchie - (może to być przenośnia) - rozciąga się (rozszerza się) potajemnie (po kryjomu)
-->gufo - sowa (przenośnia) odludek
-->borbotta (od: borbottare) - mruczy, zrzędzi gdera
-->sbotta - od: sbottare - wybuchnąć, unieść się
-->accigliata - ponura, posępna, nachmurzona, smutna
...tak myślę..
mi faccia il piacere - to forma grzecznosciowa...prosze mi zrobic przyjemnosc // niech pan/pani zrobi mi przyjemnosc

fammi il piacere - zrob mi przyjemnosc
..depczemy sobie po piętach..ale numer! myślałam, że "la tata" to jest - tata (tylko teraz widzę, że musiałby być 'la' - rodzju żeńskiego) :-)))
Pozdrawiam Cię śliczna Agatko!
z tym la tata to takie niepewne...ja sie uczylam, ze to niania, a w slowniku jest napisane:

la tata
1. niania
2. starsza siostra (dziecka)

il tata, il tato (pl - tati)
1. tatuś
2. starszy brat (dziecka)

...a dzisiaj to zbyt slicznie sie nie czuje;)
pzdr. Tujażko:-*
bardzo wam dziekuje za pomoc dziewczyny :):)
wczoraj nie mialam czasu dokonczyc wiec dzisiaj kilka uwag:
- sprawdz czy "arrivo" jest z o akcentowanym, jezeli tak to moja wersja tlum. dobra, jezeli nie - to Genio podal wlasciwa wersje
- "mi faccia il piacere" z wykrzyknikiem to wcale nie bedzie forma grzecznosciowa ...
- "si espande a macchia (domysl. d'olio)" tzn. cos rozprzestrzenia sie wyjatkowo szybko
prosze o tl. na wloski..

-->pomimo tego wszystkiego co sie stalo chcialabym ...

-->mysle ze bylo by calkiem inaczej gdybym od poczatku zdawala sprawe z tego ze jestesmy tylko przyjaciolmi

--> nie chcialabym bys czul sie niezrecznie ..non vorrei che sentirti a disagio (to jest dobrze?)

-->mi tez zalezalo na naszej przyjazni.."anche a me tenevo alla nostra amicizia"
1. nonostante tutto quello che sia successo, vorrei...
2. Penso che sarebbe completamente diverso se dall'inizio ti rendessi/avessi reso conto che eravamo solo amici.
3. Non voglio che tu ti senta a disagio/imbarazzato
4. Anche a me importava la nostra amicizia
1. Nonostante tutto quello che è successo, vorrei...
2. Penso che sarebbe stato (andato) completamente diverso se fin dall'inizio mi fossi reso conto che noi eravamo solo amici.
3. Non vorrei che tu ti sentissi a disagio. (Non voglio che tu ti senta a disagio/imbarazzato)
4. Ci tenevo tanto alla nostra amicizia.
--> jesli chodzi o x i x chce zebys wiedzial ze nigdy bnie zamierzalam niczego popsuc miedzy nimi.


--> z tego powodu

-->bylam taz szczesliwa , ze nie bylam w stanie w to uwierzyc..(sono stata cosi' felice che non riuscivo a crederci) ???

-->myslalam, ze to byl tylko pretekst bym tam przyjechala(pensavo che era solo il pretesto di venirmi li' )


-->myslisz ze jest jeszcze choc cien nadzieji bym mogla podjac ta prace?

-->a co wiecej, staralam sie ja przekonac by tam pojechala
dziekuje za pomoc ..tylko teraz nie wiem ktore tlum. jest dobre czy stronzo czy robibi ????
chyba lepsze robibi:)
tez tak mysle. :) dzieki

a moge prosic o przetlumaczenie pozostalych zdan?
powiem obiektywnie ;) ze 1 i 3 lepsze sa od stronzo a 2 i 4 od robibi
chociaz nie, 4 jest niekompletne:

anch io ci tenevo tanto alla nostra amicizia
prosze jeszzce o przetlumaczenie tego:

--> jesli chodzi o x i x chce zebys wiedzial ze nigdy bnie zamierzalam niczego popsuc miedzy nimi.


--> z tego powodu

-->bylam taz szczesliwa , ze nie bylam w stanie w to uwierzyc..(sono stata cosi' felice che non riuscivo a crederci) ???

-->myslalam, ze to byl tylko pretekst bym tam przyjechala(pensavo che era solo il pretesto di venirmi li' )


-->myslisz ze jest jeszcze choc cien nadzieji bym mogla podjac ta prace?

-->a co wiecej, staralam sie ja przekonac by tam pojechala
Per quanto riguarda (marco) e (franca), vorrei che tu sapessi che non ho mai avuto intenzioni di far distruggere qualcosa tra di loro.

Per questo motivo...

Ero così felice da non crederci che questo fosse vero.
Ero così felice di non essere in grado a credere che questo fosse vero.

Pensavo che questo fosse un pretesto per farmi venire.
Pensavo che questo era un pretesto perché io ci venissi.

Pensi che ci sia un pizzico di speranza, perché io possa cominciare quel lavoro?

in più, ho cercato di persuaderLa ad andarci.
Mowiąc szczerze, to nie lubię tłumaczyć. Robię to tylko, źeby się sprawdzić i ...
czegos się nowego nauczuć.
nauczyć
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 118

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia