>>>>>>KILKA WYRAZEN

Temat przeniesiony do archwium.
91-118 z 118
| następna
va be' grazie :)
-->ansimare- dyszec,oddychac z trudem,sapac
-->una pila di indumenti –sterta odziezy
-->adirata per il fatto che.. – rozzloscila przez fakt ,ze
-->così mi aggregavo alle sue uscite - w ten sposób przyłączyłam/łem się do jego/jej: (uscita - wyjście; przen.cięta wypowiedź; handl.rozchód, wydatki)
-->è riuscito a scalfire la felicità - był/była w stanie (scalfire-zadrasnąć, zadrapać, zarysować) zniszczyć (?)szczęście
-->sconfiggere la malatia - pokonać chorobę

...nie jestem całkiem pewna, ale myślę, że tak.Pozdrawiam :)
Wielkie dzieki za pomoc:)
ponawiam prosbe..

-->ci accolsero il suono soffuso

-->procedeva avvilita nella coda.. czy to bedzie tak : 'kierowala sie w kierunku kolejki' ???

-->è riuscito a scalfire la felicità
nie jestem pewna ale moze tak:

>-->procedeva avvilita nella coda - szła (ciągnęła się) przygnębiona w ogonie

>-->è riuscito a scalfire la felicità - udało mu się zarysować / zepsuć szczęście
dzieki :)
kilka slowek do sprawdzenia i tlumacz.:

-->sbalzi d'umore = hustawki nastroju, zmniany nastr. (??)
-->in un arco di tempo
-->trafelato
-->opprimente
-->Una sera mi aveva lanciato un piatto...
-->il seggiolone
-->flosce = zwiotczale (?)
-->una perizia psichiatrice = opinia psych. , diagnoza (??)
-->Avevo frugato nella borsa e avevo estratto una fotografia.
-->Stentavo a credere alle mie orecchie. = Z trudem wierzylam wlasnym uszom.
-->un'irruzione = interwencja policji, najazd pol.
-->(..)un piccolo velievo che sfidò (od 'sfidare') il vento dell'oceano.
-->imboccare la strada
-->un sinistro cigolio
-->si allenava a sparare al poligono di tiro.
--> irrigidire
-->plausibile
-->il bagliore
seggiolone- rodzaj wysokiego krzesla
flosce - tak jak napisalas
opprimente - obezwladniajaco ?
irrigidire- skamieniec, wprawiac w oslupienie
bagliore- zar, zazenie sie
plausibile- wiarygodny, przekonywujacy
Una sera mi aveva lanciato un piatto- jednego wieczoru rzucila we mnie talerzem
in un arco di tempo- w jednej chwili
Avevo frugato nella borsa e avevo estratto una fotografia - pogrzebal(a) w torebce i wyciagnal (ela) zdjecie
si allenava... - trenowal strzelanie na strzelnicy
un piccolo velievo che sfidò (od 'sfidare') il vento
>dell'oceano.- maly stateczek, ktory rzucil wyzwanie wiatrowi oceanu
sbalzo d'umore - dobrze przetlumaczone
cigolio to pisk, skrzyp ale nie wiem, jakby to przetlumaczyc razem z "sinistro"
un'irruzione to nie tylko w odniesieniu do policji. Ogolnie np. wlamanie albo najazd...
stentare .... - dobrze :)
i tyle desminko, nie wiem czy sie okazalo to moje tlumaczenie pomocne :)
yyy mialo byc- pogrzebalem (am) i wyciagnalem (am) pierwsza osoba zamiast trzeciej :)
opprimente -uciskajacy,gnebiacy,przygnebiajacy,przytlaczajacy
-->imboccare la strada- wejsc (wjechac)w ulice
-->trafelato-zasapany,zadyszany,zmeczony
-->un sinistro cigolio- nieprzyjazne,zlowrogie skrzypienie
dzieki :):)
a jak bedzie po wlosku wmawiać cos komus np. nie wmawiaj mi czegos czego nie zrobilam

W książce "Wybór idiomów włoskich" znalazłam takie:
fare vedere i sorci verdi a qualcuno - wmawiać komuś jak w chorego jajko; wmawiać, że czarne to białe.
I przykład: Ha cercato di farmi vedere i sorci verdi, ma lo conosco troppo bene per lasciarmi prendere - Próbował mi wmawiać, że czarne to białe, ale za dobrze go znam, żeby dać się nabrać.
...ja bym zrobiła tak: non farmi vedere i sorci verdi
..co Wy na to? :)
a to:

-->una perizia psichiatrice =
-->una perizia psichiatrica---- perizia- bieglosc,znawstwo,fachowosc,ekspertyza .psichiatrica-psychiatryczna
Grazie yamadawa :)
jedno zdanko na Pl:

Detesta avere torto - prosegue - e detesta non avere il controllo delle situazioni e delle persone che gli sono intorno.
Detesta avere torto - prosegue - e detesta non avere il controllo delle situazioni e delle persone che gli sono intorno.

detesta - od: detestare - nie znosić, nie cierpieć
avere torto - nie mieć racji
prosegue - od: proseguire - kontynuować

- nie znosi (nienawidzi) nie mieć racji - kontynuuje - i nienawidzi nie mieć kontroli nad sytuacją i osobami (ludźmi), którzy go otaczają

...myślę, że tak.. :)
Temat przeniesiony do archwium.
91-118 z 118
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia