>>>>>>KILKA WYRAZEN

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 118
dziekuje Ci bardzo za pomoc...moim zdanie tlumaczysz swietnie!!! dzieki jeszcze raz .
Robibi to po co szukasz profesjonalnych programow do tlumaczen?
Nie wiem czy dokładnie czytałaś/łeś. Żeby się czegoś nowego nauczyć.
Dzięki...
prosze o tl. ...

>>>Per il fatto di Ola e Opi ti avevo scritto così perché non riuscivo più a capire cosa ti stesse succedendo e non volevo che ci andassero di mezzo anche loro,...
pomoze ktos?
co to znaczy?
jesli chodzi o ole i opi napisalem tak poniewaz nie bylem w stanie zrozumiec ...




dalej nie wiem..moze ktos inny pomoze
prosze o tlumaczenie :

->tangibile
->riacquistare
->adirare
->il lobo dell'orecchio
->dopotutto
->Mico e io ingranammo fin dall'inizio.
-->conciato
-->ammonire
-->sei saggia
-->l'abbaglio
-->estraevare
-->broncio costante
-->ristoranti sofisticati
-->l'autista tamponato
-->l'appiglio
-->la marmotta
->tangibile – dotykalny,namacalny
->riacquistare- ponownie nabyc,odzyskac
->adirare- rozgniewac
->il lobo dell'orecchio- plat ucha
->dopotutto- koniec koncow,ostatecznie
-->conciato- wygarbowany
-->ammonire-napomniec ,ostrzec, upominac
-->sei saggia- jestes madra , rostropna
-->l'abbaglio- blad,pomylka
-->estraevate-wyciagaliscie
-->broncio costante – niezmienny zly humor
-->ristoranti sofisticati- sofisticato ma dwa znaczenia,sfalszowany lub wyrafinowany,dopasuj do kontekstu
-->l'autista tamponato- kierowca zderzyl sie
-->l'appiglio-uchwyt, zaczepienie lub pretekst, wykret
-->la marmotta-swistak
->Mico e io ingranammo fin dall'inizio..Mico i ja robilismy postepy zaczynajac od poczatku
dzieki Basia :)

-->estraevare-- ?
to imperfetto od czasownika estrarre-wyciagac,wydobywac,losowac,ciagnac losy,wyciagac,dopasuj sobie ktores ze znaczen do calosci,pozdrawiam
estraevare- nie ma takiego slowa,moze zle przepisalas forme czasownika estrarre i powinno byc wlasnie tak ja napisalam forme imperfetto estraevate,pozdrawiam
conciato - może tez być zaniedbany, w złym stanie
abbaglio - tez oślepienie
broncio - grymas, niezadowolona mina
tamponato - ten, w kogo ktoś inny uderzył (samochodem)
marmotta - tez leniuch, ktoś bardzo powolny
dzieki dziewczyny :)
prosze jeszcze o te wyrazy :

-->l'adolescente impacciata
-->lei fece di nuovo spallucce.
-->un tono saccente
-->in escandescenze
-->mi versai da bere
-->granchè
-->...come ripiego il club..
-->..supervisore del club..
-->...per vedere l'orco che si celava dietro...
-->un bersaglio
-->il suo vile piano
-->immacolata casetta bianca
-->in mattoncini rossi
-->la falciatrice
-->in subbuglio
-->ucelli mattutini
-->in gattabuia
-->brandello
-->impacciata
-->decappottabile
-->a deglutire
-->piagnucolare
-->la vestaglia
-->scampate
-->al suo capezzale
-->traboccare
-->se la cavano.
-->tacitare
-->...gli risposi, senza curarmi della gomitata che lei mi ha dato.
?
-->l'adolescente impacciata - zakłopotana, zmieszana dziewczyna (młoda osoba)
:)
-->lei fece di nuovo spallucce. - (fare spallucce-wzruszać ramionami)- ona znowu wzruszyła ramionami
-->un tono saccente - zarozumiały, przemądrzały ton (np. głosu)
-->in escandescenze - w uniesieniu (dare in escandescenze - wpaść w gniew, wybuchnąc)
-->mi versai da bere - nalejesz mi (coś) do picia (???)
:)
-->l'adolescente impacciata-( zaklopotana/niezreczna/ niezgrabna) dziewczyna /nastolatka
-->lei fece di nuovo spallucce- wzruszl jeszcze raz raniomami
-->un tono saccente- zarozumialy ,przemadrzaly ton
-->in escandescenze- w wybuchu gniewu,uniesienia sie
-->mi versai da bere-mi versai-pass.rem od czasownika versarsi-wylewac sie,przelewac sie,rozlewac sie
-->granché- w sensie negatywny,bardzo/wielki (w zdaniach negatywny,zen p cos ci sie bardzo nie podobalo,czefgos bardzo nie lubisz
-->...come ripiego il club..-ripiego-wyjscie,wybieg,srodek zaradczy
-->..supervisore del club..-nadzorca,kierownik,kontroler w klubie
-->...per vedere l'orco che si celava dietro...- zeby zobaczyc wilkolaka ktory ukrywal sie z tylu
-->un bersaglio- tarcza strzelnicza,strzelnica lub osiagnac cel , trafic do celu
-->il suo vile piano- podaj cale zdanie moze byc duzo znaczen
-->immacolata casetta bianca—czysta biala skrzynka
-->in mattoncini rossi- czerwone cegielki
-->la falciatrice- kosiarka
-->in subbuglio- w zgielku,wrzawie,zamieszaniu
-->uccelli mattutini- poranne ptaszki
-->in gattabuia- w wiezieniu,pace
-->brandello—kawalek, fragment,strzep,drobina,okruszyna
-->impacciata -zaklopotana,zmieszana,skrepowana,niezgrabna
-->decappottabile -z dachem skaldanym
-->a deglutire- polykac
-->piagnucolare -poplakiwac,beczec
-->la vestaglia-podomka,szlafrok
-->scampate- scampare—ocalic,uchronic,uratowac,uniknac,wybawic
-->al suo capezzale- na jego lozku, capezzale-walek, dluga poduszka,loze
-->traboccare –przelewac sie, wylewac sie,rozlewac sie
-->se la cavano.—cavare-wydobyc,wyciagnac,wydostac,wykopac,a takze usuwac ,zdejmowac
-->tacitare-- zatuszowac
-->...per vedere l'orco che si celava dietro...- żeby widzieć potwora (orco - wilkołak, potwór, świat podziemny, kraina zmarłych), który zaczaił się za.. (z tyłu)
-->un bersaglio - tarcza strzelnicza; (przen.) - obiekt ciągłych żartów
-->il suo vile piano - jego nędzny (lichy, podły, tchórzliwy)plan (zamiar)
-->immacolata casetta bianca - czysta (nieskazitelna)biała skrzynka
-->in mattoncini rossi - w czerwonych cegiełkach (???)
-->la falciatrice - kosiarka
-->in subbuglio - tumult, zgiełk, wrzawa, zamieszanie
-->ucelli mattutini - ptaszki ???
-->in gattabuia - (żart)- paka, więzienie
-->brandello - kawałek, fragment, strzęp, łachman (przen.)odrobina, kruszyna
-->impacciata - zakłopotana, zmieszana
-->decappottabile - z dachem składanym: auto - kabriolet
-->a deglutire - deglutire - połykać
-->piagnucolare - popłakiwać, beczeć
-->la vestaglia - podomka, szlafrok
-->scampate - scampare: ocalić, wybawić, uniknąć (czegoś)
-->al suo capezzale - capezzale - wałek pod głowę, poduszka, łóżko, łoże
-->traboccare - przelewać się, wylewać się, rozlewać się
-->tacitare - zatuszować (skandal), zaspokoić wierzyciela
:)
-->...gli risposi, senza curarmi della gomitata che lei mi ha dato. - ...odpowiedzi, bez zwracania uwagi na (kuksaniec) potrącenie mnie przez niego/nią łokciem.
...chyba tak.. :)
grazie mille dziewczyny !!!
to ostatnie to bedzie tak:

-->...gli risposi, senza curarmi della gomitata che lei(Anna) mi ha dato. -odpowiedzialam mu, bez zwracania uwagi na (kuksaniec) ktory mi dala Anna.

risposì --> pass.rem. od RISPONDERE

DZIEKI BARDZO :):):)

buona notte
Dzięki za pass.rem. Muszę się tego nauczyć.
Pozdrawiam. :)
ja tez :P hahahaha..ale jakos to odkladam na pozniej :)

ja mysle ze to To bedzie rczej od czasownika CAVARSELA, ale nie wiem czy na pewno, i co oznacza ten czasownik.

a ta to bialy domek (z kontekstu wnioskuje)
casa --> casetta
Są takie dwa podobne do siebie:
farcela (fare + partykuła ci + zaimek la) - dać radę coś zrobić; umieć coś zrobić
cavarsela - poradzić sobie; jakoś sobie radzić
:)
dzieki :)

mam tu jeszcze cos do tlumaczonka :

-->ci accolsero il suono soffuso (accolsero - to remoto od accogliere)
-->scrolare le spalle
-->indietreggiando
-->consisteva in una pompa di benzina
-->accanirsi
-->procedeva avvilita nella coda
-->dannata città
--così mi aggregavo alle sue uscite
-->domandai sbalordita
-->erano stati investi da un'auto
-->è riuscito a scalfire la felicità
-->ansimare
-->sconfiggere la malatia
-->adirata per il fatto che..
-->una pila di indumenti
domandai sbalordita - pytała zdziwiona
erano stati investi da un'auto - zostali potrąceni przez samochód
sconfiggere la malatia - pokonać chorobę
-->scrolare le spalle - wzruszyć ramionami
-->indietreggiando - cofając się (indietreggiare - cofać się)
-->consisteva in una pompa di benzina - opierał się na pompie benzynowej (consistere in qu - polegać, opierać się na czymś)
-->accanirsi - złościć się, wściekać się
-->procedeva avvilita nella coda -
-->dannata città - przeklęte miasto
--
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 118

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę