krótko na polski

Temat przeniesiony do archwium.
"no, non ti perdonerò mai per quello che mi hai fatto. Ci crederai, che fa piu caldo, da quando non mi hai ormai più accanto"

prosze o tlumaczenie
nie wybacze ci nigdy po tym co zrobiles.Uwierzyze w wiecej ciepla jezeli nie bedziesz wiecej obok--wydaje mi sie ze to mniej albo wiecej tak brzmi
Nie, nie wybaczę ci nigdy tego co mi zrobilas. Uwierzysz, że robi się cieplej od kiedy nie ma cię przy mnie.

Co do drugiego zdania nie jestem pewna czy dobrze (?)
bo wydaje mi się, że to drugie zdanie, to jakiś kulfon trochę
o co chodzi w drugim zdaniu?
dodam, że zerwalam z tym wlochem. Moze bedzie latwiej z kontekstu???
tak, jak tłumaczą, ale jakoś to dziwnie napisane
To raczej ty powinnas zrozumiec, bo jestem pewna ze to dotyczy jakiejs waszej rozmowy. Tak to wyglada jakbys mu kiedys powiedziala, ze jak on jest blisko ciebie to czujesz zimno, cos w tym stylu.
Ach co te lekcje literatury ze mnie robia :) ta cala gleboka interpretacja :)
ok dzieki, w sumie rozumiec, rozumailam co to znaczy, tylko że nie moglam zrozumiec co on ma na mysli. Dziwne ze po 1,5 roku znajomosci kiedy bylismy razem porozumiewalismy sie po angielsku, a on nagle z wloskim wyjezdza. Nie chcial żebym uczyla sie wloskiego, bo sie bal że zainteresuje sie inym wlochem, co za żenada. A jak z nim zerwalam bo mialam dosyć zwiazku na odleglość to on najpierw chcial mnie zabrać do siebie a nawet przyjechac do Polski i na kurs mnie wyslać. Wszystko od razu bylo możliwe, niestety za późno... Teraz jestem z Polakiem, bo mnie nie satysfakcjonuje związek przez internet, codzienne przyklejenie do monitora, odwiedziny co miesiać! Wytrzymalam 1,5 roku, to i tak dlugo moim zdaniem. Sorry za rozpisanie sie ;)

Pozdrawiam papa
genio....ratunku..masz maila ode mnie.przykro mi ze sie nie odzywasz..pozdrawiam
ale ja tego maila wysłałem wczoraj wieczorem z domu, poczekaj sprawdzę co się stało
Temat przeniesiony do archwium.