zyczenia, wielka prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie

zycze ci wszystkiego co najlepsze, aby w czasie tak szczegolnym otoczyła cię ogromna fala miłości. Zebys poczuła się jak królowa. I jeszcze szczęścia w małych codziennych sprawach. Do zobaczenia w Nowym Roku.
jeszcze raz bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu
Mi piace pensare che il Natale riesca a cancellare le incomprensioni, l'indifferenza, la cattiveria che purtroppo caratterizzano la vita di molti, lasciando posto ad una grande apertura di cuore.

...prosze o przetlumaczenie....
ponawiam prosbe...
Lubię mysleć o Świętach jako o czasie, ktory sprawia że znikają nieporozumienia, obojętność, zło będące niestety częscią (dosł. charakteryzujące) życie tak wielu ludzi, zostawiając miejsce na otwarcie swego serca.
"ostawiając miejsce na otwarcie serca" chyba brzmi lepiej (bez tego "swego") :)
ti auguro tutto di migliore, ti auguro che nel tempo cosí particolare una ondata grande ti circonderà, che ti sentirai come una regina. E anche tanta felicità nelle cose piccole quotidiane. Ci vediamo nell'anno nuovo!
Harry, tam powienien byc CONGIUNTIVO w zasadzie ale nei znam go zbyt dobrze wiec przetlumaczylam w indicativo. Na pewno nie jest to 100% poprawnie.
saluti :)
Serdeczne dzięki.
I dla was wszystkich serdeczne zyczenia, cudownych i wyjątkowych świąt Bożego Narodzenia.
ti auguro IL mEglio, ti auguro che nel PERIODO cosí particolare un'ondata grande ti circondI (LEPIEJ BEDZIE TI TRAVOLGA), DA FARTI sentirE come una regina. TI AUGURO ANCHE anche tanta felicità nelle cose piccole quotidiane. Ci vediamo l'anno nuovo!
dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę