////tłumaczenie/////

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie bo nie jestem pewna czy to dobrze rozumiem:

Hai fatto anche troppo.... (tzn. zrobilas duzo? czy za duzo? )

Alla fine ho rimandato perche' sono stanco.-->
1. az za duzo
2. (przynajmniej ja to tak rozumiem, choc brakuje tu chyba zaimka lub rzeczownkika) w koncu przelozylem (w czasie) bo jeste zmeczony
super dzieki wielkie stronzo...teraz juz rozumiem to "rimandato" ...kurcze nie wiedzialam ze to oznacza "przelozylem w czasie" a do kontekstu pasuje mi to jak ulal...//przelozylem (w domysle ) lekcje na jutro itd...// byc moze i tam czegos brakuje ale napisal tak gdyz juz wczesniej o tym rozmawialismy i wiadome bylo o co chodzi :P
fakt, jesli wiadomo bylo o co chodzi, to nie musi byc rzeczownik ani zaimek,
p.s. widzialem w innym poscie, ze probojac cie zganic za lenistwo, osiagnalem przeciwny rezultat ;)
pozdrowienia :)
dokaldnie tak...:):)..przeciwny rezultat i korzystniejszy dla mnie-mobilizujacy :),...ale ostatnio faktycznie nie mialam czasu na wloski...wiec jak cos tlumacze na forum to tylko z glowy bo nie mam czasu przysiasc nad czyms /niestety/ ...moze to sie kiedys zmieni :P

pozdrowki stronzo :):)
prosze jeszcze o to, co to znaczy?


--> sono un pochino a terra
ilecka a mozesz na to zerknac?
Jestem trochę zdołowany/a
czy to ma podobne znaczenie do :


essere un po' giu'

essere a terra -->
nie do konca jest to to samo:
essere giu' (di morale)= byc zdolowanym
essera a terra znaczy bardziej: rozlozony, uzywa sie nie tylko w sensie psychicznym, ale tez: rozlozony fizycznie/ finansowo
:-)...dzieki stronzunio :)
stronzunio hehe :)
stronzulku ...przetlumaczylam piosenke .../nie jestem bardzo leniwa hihi/ jak bys mugl zerknac i poprawic bledy cio ty na to ?
..ufff.oczywiscie mialo byc >>MOGL
jak znajde chwile, to zerkne, ale o ile pamietam to ta piosenka nie byla latwa, nawet jak poprawie, to po mnie ktos i tak tez pewnie bedzie musial poprawic ;)
ok...moze milli na nia zerknie i poprawi wtedy wsio :):)
prosze o przetlumaczenie tego zdanka..


--> poi ti detraggono il fitto dallo stipendio--
pozniej odliczaja ci czynsz od placy
dzieki
1 slowo:"zatoki" chodzi mi o chorobe zatok!
bardzo prosze!
sinusite (to ta choroba) :-)
co to znaczy :/czy to jest jakies wyrazenie czy tlumaczy sie doslownie? /

Pazienza. So come fare.
cierpliwości (spokojnie) wiem co robic (jak postąpić)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia