tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam czy mogłabym prosić o przetłumaczenie historii która jest z narratorem do odsłuchania do nauki myslę dla poczatkujacych..

teskst jes ze strony http://www.ilnarratore.com/

Raimondo Moncada
La voce che conquista
Parlo, non grido
cadenzo le parole una per volta
con calore e con misura
chiaramente
naturalmente
per farmi capire
da tutti
in ogni luogo,
per comunicare semplici informazioni,
per trasmettere e suscitare ventagli di aperte emozioni.
Decido io quando andare al galoppo
velocemente
padrone della mia voce
senza mai perdere le staffe alle parole.
Mi fermo di botto!
E poi riprendo
lentamente
gradualmente
prepotentemente.
Abbasso la voce
alzo la voce
amplio la voce
fino a entrarti dentro
ad afferrarti il cuore
e a conquistarti.
Mi faccio sentire allo stadio
Mi faccio capire a teatro
Mi faccio ascoltare in una stanza
Mi faccio apprezzare nell’intimità
Con autorevolezza e fascino.
Sono invadente, lo so!
Ma sono presente e vivo
padrone della mia voce, del mio corpo, di me stesso.
Ascoltami!
Ho qualcosa di importante da esprimerti
Ho sempre qualcosa di importante da dirti.
Sono amorevole, gioioso, rispettoso, avvincente,
E ti colpisco, ti scuoto, ti commuovo, sempre!
quando ti parlo da vicino,
quando ti parlo da lontano,
al buio, in piena luce
con suono tenebroso, stentoreo, amplificato, sussurrato.
Ti parlo di testa: il cranio diventa un violino
ti parlo di petto: il torace si trasforma in violoncello
ti parlo di diaframma: la pancia mi risuona come un contrabbasso.
E ti faccio vibrare!
Ti parlo e ti conquisto
col magico potere della voce!
E volo, volo, volo !
Liberamente.
Mi libro leggero nell’aria,
come una piuma,
morbidamente
felicemente
e sono aria, il mio stesso respiro,
sono la vera voce,
la vera musica del mio corpo
l’essenza della mia vita.
Dla początkujących???!!!A niech Cię ,przeszłam kilka wersów i nie mam pewności czy jest dobrze;
Raimondo ...
Głos zdobywcy
-Mówię,nie krzyczę,
rytmicznie słowo po słowie
ważąc słowa z uczuciem
jasno ,naturalnie
aby być zrozumiałym
przez wszystkich
w każdym miejscu
aby przekazać łatwo informacje
aby przetransmitować wachlarz emocji
decyduję ja kiedy przejść do galopu
szybko
jestem panem mego głosu
bez utraty strzemienia(??) w słowach
zatrzymuję się (di botto??)
potem ruszam
powoli
stopniowo
despotycznie
ściszam głos
podnoszę głos
moduluję głosem
by dotrzeć do Twojego wnętrza,
porwać Ci serce,
i zdobyć Cię
chcę być usłyszany na stadionie
chcę być zrozumiany w teatrze
chcę być wysłuchany w pokoju
ależ się zmęczyłam ,dalej nie pojadę wolę smażyć kotlety pozdrowionka
perdere le staffe - (o nogach) - wysunąć się ze strzemion; (przen.)- stracić panowanie (cierpliwośc); (pot.)- wyjść z siebie
..di botto - nagle, znienacka, niespodziewanie, raptem
in un botto - w oka mgnieniu, w jednej chwili
ciąg dalszy:
Sono invadente, lo so! - jestem natrętny, to wiem
Ma sono presente e vivo///ale jestem (tu) obecny i żywy
padrone della mia voce, del mio corpo, di me stesso.///(jestem) panem mojego głosu, mojego ciała, mnie całego
Ascoltami!/// słuchaj mnie!
Ho qualcosa di importante da esprimerti///mam cos ważnego do zakomunikowania ci (wyrażenia, wypowiedzenia)
Ho sempre qualcosa di importante da dirti.///mam zawsze coś ważnego do powiedzenia ci
Sono amorevole, gioioso, rispettoso, avvincente,///jestem serdeczny (życzliwy, miły, uprzejmy), radosny, uważający,
E ti colpisco, ti scuoto, ti commuovo, sempre!///i ranię cię (uderzam cię), wstrząsam cię, wzruszam cię, zawsze!
quando ti parlo da vicino,///kiedy mówię do ciebie z bliska
quando ti parlo da lontano,///kiedy mówię do ciebie z daleka
al buio, in piena luce///w ciemności, w pełnym świetle
con suono tenebroso, stentoreo, amplificato, sussurrato.///tonem mrocznym (tajemniczym), potężnym, wzmocnionym, szeptem
Ti parlo di testa: il cranio diventa un violino///mówię z głowy: mózg zamienia się w skrzypce
ti parlo di petto: il torace si trasforma in violoncello///mówię z piersi: pierś zamienia się w wiolaczellę
ti parlo di diaframma: la pancia mi risuona come un contrabbasso.///mówię przeponą: brzuch mi gra jak kontrabas
E ti faccio vibrare!/// i zmuszm cię do drżenia!
Ti parlo e ti conquisto///mówię do ciebie i cię zdobywam
col magico potere della voce!///magiczną siłą głosu!
E volo, volo, volo !///i lecę...
Liberamente.///wolno (swobodnie)
Mi libero leggero nell'aria,///uwalniam (wyzwalam) się lekki w powietrzu
come una piuma,///jak puch
morbidamente///miękko
felicemente///łatwo
e sono aria, il mio stesso respiro,///i jestem powietrzem, sam mój oddech
sono la vera voce,///jest prawdziwym głosem
la vera musica del mio corpo///prawdziwą muzyką mojego ciała
l'essenza della mia vita.///sednem (esencją) mojego życia
TAKIE MALE PRZYCZEPIANIE SIE ... TAK JEST DOSLOWNIE CHOCIAZ CHYBA NIE BRZMI ZA POETYCKO...


Ti parlo di testa: il cranio diventa un violino///mówię z głowy: CZASZKA zamienia się w skrzypce
ti parlo di petto: il torace si trasforma in violoncello///mówię z piersi: KLATKA PIERSIOWA zamienia się w wiolaczellę
mojemu sasiadowi spadla snieg na uto i rozbila mu sie szyba.
Co chcesz zrobić z tym zdaniem?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia