*>*>* * PYTANKA OD DESMINKI **

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 156
poprzednia |
Prosze o przetlumaczenie tych wyrazen:


-->Zyczenia od twojej kolezanki z polski

-->okazywac uczucia/ emocje
auguri dalla tua amica dalla polonia (albo amica polacca)

mostrare i sentimenti/gli emozioni
dzieki ,...tak wlasnie mialam napisane z tymi zyczeniami ale wydawalo mi sie ze nie jest dobrze bo zaduzo tego "dalla" :P:P
prosze o tlumaczenie:/chodzi mi o to 1 zdanie...bo drugie rozumiem/

Queste righe non prenderanno mai il volo per raggiungerti in America.Se non ci sarò più io al tuo ritorno, ci saranno loro qui ad aspettarti
prendere il volo - 1. odlecieć; 2. (przen.) ulotnić się
Moze tak: te linie nigdy nie beda latac tak zeby dosiednac cie w ameryce. le nie jestem pewna,pozdrawiam
mala literowka nie dosiednac tylko dosiegnac ;)
lub .., dotrzec do ciebie w ameryce,
>Queste righe non prenderanno mai il volo per raggiungerti in America.

A tak bardziej "poetycko":

Te slowa nie poderwa sie nigdy do lotu, by Cie spotkac ( by dotrzec do Ciebie) w Ameryce.

Bo "rige", to nie tylko "linie". Tak sie takze mowi na pare slow, ktore ktos napisal.
bardzo prosze o przetlumaczenie jeszcze tego:

«In questi mesi, vagando nella solitudine della casa, gli anni di incomprensioni e malumori della nostra convivenza sono scomparsi. I ricordi che ci sono intorno a me sono i ricordi di te bambina, cucciolo vulnerabile e smarrito. È a lei che scrivo, non alla persona difesa e arrogante degli ultimi tempi».-->


su cosa fosse meglio-->


non me ne sono pentita affatto questo libro ti tocca il cuore-->
prosze o pomoc :):):)...plisssss....i jeszcze to:


1.osservandoti con la coda dell'occhio-->


2.dall'espressione beata del muso sono sicura che ti vedeva-->


3.Cosi' , se si ha fame si sogna di trovarsi seduti a tavola e non riuscire amngiare, se si e' subito uno sgarbo si diventa guerrieri assetati di sangue-->


4.la voce odiosamente stridula-->


5.Finche' il corpo funziona non ci si rende conto di...-->
tujaga,,,agatka jestescie tu gdzies w poblizu??? pomozcie mi to przetlumaczyc.
z gory dziekuje
obawiam sie, ze bez "pomocy naukowych" nie dam rady....a jestem jeszcze w pracy...brak pomocy!
:-(
1.osservandoti con la coda dell'occhio--> obserwując cię ukradkiem (kątem oka)
-guardare con la coda dell'occhio - patrzyć ukradkiem (katem oka)

2.dall'espressione beata del muso sono sicura che ti vedeva--> ze szczęśliwym wyrazem pyska (mordy - chodzi o psa?) jestem pewna, że cię widział

3.Cosi' , se si ha fame si sogna di trovarsi seduti a tavola e non riuscire a mngiare, se si e' subito uno sgarbo si diventa guerrieri assetati di sangue-->
i tak, jesli się jest głodnym, marzy się (o tym),żeby znaleźć się przy stole i nie dać rady jeść, jeśli się jest natychmiast gburem, staje się guerrieri??? spragnionym krwi

4.la voce odiosamente stridula-->głos wrogo (nienawistnie) skrzekliwy

5.Finche' il corpo funziona non ci si rende conto di...--> dopóki ciało funkcjonuje, nie zdaje się sobie sprawy z..

..tak ja to widzę..
«In questi mesi, vagando nella solitudine della casa, gli anni di incomprensioni e malumori della nostra convivenza sono scomparsi. I ricordi che ci sono intorno a me sono i ricordi di te bambina, cucciolo vulnerabile e smarrito. È a lei che scrivo, non alla persona difesa e arrogante degli ultimi tempi».--> w tych miesiącach, szwędając się samotnie po domu, lata niezrozumienia i złego humoru naszego związku zniknęły. Pamiątki, które są dookoła mnie, wspomnienia ciebie dziecino, słabego szczeniaka, zapodziały się (zagubiły).
[[Jest tak, że kiedy do niej piszę, nie do osoby broniącej się (difeso -broniony, obronny, umocniony) i aroganckiej w ostatnich czasach - to zdanie mi zupełnie nie wyszło]]

su cosa fosse meglio--> no, co byłoby lepiej [[su cosa ??]]

non me ne sono pentita affatto questo libro ti tocca il cuore--> wcale nie jestem z tego niezadowolona (wcale tego nie żałuję), ta książka dotyka (ci) twojego serca

..takie jest moje tłumaczenie, ale sprawdź sobie..
chciclaabym cie poprosic zebys mi rpzetlumaczyla na wloski jesli masz czas?:
..kogo masz na mysli? byc moze i tak jest, i tak sie stalo. a mialo byc tak pieknie.ale wszystko jest jeszcze mozliwe.
>..kogo masz na mysli? byc moze i tak jest, i tak sie stalo. a mialo
>byc tak pieknie.ale wszystko jest jeszcze mozliwe.

>chi intendi dire? Forse è così ed è sucesso così e poteva essere così bello, ma ancora è tutto possibile
dziekuje
moglabys przetlumaczyc bylabm barzdo wdzieczna:D:L:D:D:D??
co robilam? wrocilam w poniedzialek o 12 w nocy, o 6 musialam wstac do szkoly. troche chroa jestem. zmiania klimatu. w dzien kiedy przylecialam. byla taka sniezyca, ze az samolot nie mogl wyladowac bo byl tak tor zasniezony. nigdy niewidzialam zeby tak snieg sypal tutaj. pozatym szkola, treningi, mecz no i za tydzein cwiercfinaly. nie moge sie przyzyczaic do tego miasta! nienawidze tautaj byc! i moje szare zycie toczy sie dalej.
jeśli znasz angielski,to może: http://www.freetranslation.com/ ;)
Tujaga:

3....se si e' subito uno sgarbo si diventa guerrieri assetati di sangue-->
...jeśli się jest natychmiast gburem, staje się guerrieri??? spragnionym krwi

Tutaj "subito" pochodzi od "subire" ( zblizone znaczeniem do "sopportare" - znosic, cierpiec...).
Przepraszam, ale dopiero teraz zauwazylam ( wpadlam na szybko, brak czasu):

guerriero to wojownik
aha! To_ja dzieki!...no to jeszcze raz to 3 zdanie:

3.Cosi' , se si ha fame si sogna di trovarsi seduti a tavola e non riuscire a mngiare, se si e' subito uno sgarbo si diventa guerrieri assetati di sangue-->
i tak, jeśli się jest głodnym marzy się, żeby usiąść do stołu, a (i) nie móc jeść jeśli się cierpiało prostactwo (uno sgarbo) zostaje się (staje się) wojownikiem żądnym krwi
..myślę, że teraz będzie OK..
Desminaa, jest dobry adres z synonimami: http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/index.htm
...jak nie mogę jakiegoś słowa 'dopasować', to sięgam do synonimów.
Pozdrawiam :)
dzieki tujaga i to ja ...za pomoc!!!! ...naprawde duzo mi to rozjasnilo :):) dziekuje i zycze milego dzionka :):)
hej Desminka. Cu u Ciebie. Jakos ostatnio nie widujemy sie. Pozdrowionka :) (a to ja, asica). Wlasnie jestem w szkole i dlatego nie ma mnie na gadulcu. papatki
hej asiulka...ja wlasnie sie do pracy zbieram...moze bede wieczorkiem na GG to mozemy pogadac.
pozdrowki :):)
tu chyba trzeba by inaczej..
.Cosi' , se si ha fame si sogna di trovarsi seduti a tavola e non riuscire a mngiare, se si e' subito uno sgarbo si diventa guerrieri assetati di sangue-->
i tak, jeśli się jest głodnym marzy się, żeby usiąść do stołu, a (i) nie móc jeść jeśli się cierpiało prostactwo (uno sgarbo) zostaje się (staje się) wojownikiem żądnym krwi
MOJA WERSJA
I tak, jak ktos jest glodny to marzy by siedziec przy stole i nie mogc jesc (bo tyle juz sie zjadlo), jezeli ktos nas urazil stajemy sie wojownikami zadnymi krwi.
subire uno sgarbo - zostac urazonym, doznac obrazy
Co wy na to ???
po polsku lepiej bedzie
4.la voce odiosamente stridula-->głos wrogo (nienawistnie) skrzekliwy - GLOS OBRZYDLIWIE, OKROPNIE SKRZEKLIWY
dzieki wielkie milli ..jak zwykle niezawodna :):):)...super!!!

mam jeszcze pytanko co znaczy to slowko bo nie moge go znalezc nigdzie:

focato (aha i uzyte bylo do opisu wygladu pieska )
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 156
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka