prosze o tłumacznie

Temat przeniesiony do archwium.
io bene anche se sono un po nervoso perche ho deciso di cambiare
lavoro!!!!

al 99% nei prossimi giorni cambierò lavoro e tornerò a fare
l'architetto per quel costruttore per il quale ho lavorato durante
questi anni.( I PROGETTI CHE HAI VISTO ANCHE TU...RICORDI?)

mi farĂ un buon contratto, ma sinceramente ho un po paura perche la
società dove sono ora è molto grande ed importante e quindi sicura,
mentre il costruttore dove voglio andare è un "piccolo" costruttore e
non so il futuro...

però il fatto è che voglio fare architettura e dove sono adesso (con
alberto) non si fa architettura ma tutt'altre cose che non mi
piacciono....(MI SENTO PIU AVVOCATO CHE ARCHITETTO!! :-(...)

sicuramente se decido di cambiare dovrò lavorare moltissimo (DALLE 9
ALLE 19,30) ma almeno farò quello per cui ho studiato tanto...

vorrei avere un tuo consiglio...cosa pensi?

ho bisogno di sapere il tuo parere su questa situazione lavorativa
perche tu sei il mio amore....

spero tu capisci tutto quello che ho scritto...ma ho voluto scirvere
in italiano per due motivi : 1) perche è molto difficile spiegare
queste cose in inglese 2) perche cosi fai un po di esercizio di
italiano...
io bene anche se sono un po nervoso perche ho deciso di cambiare
lavoro!!!! --> ja dobrze, chociaż jestem trochę nerwowy, bo zdecydowałam się zmienić pracę!!

al 99% nei prossimi giorni cambierò lavoro e tornerò a fare
l'architetto per quel costruttore per il quale ho lavorato durante
questi anni.( I PROGETTI CHE HAI VISTO ANCHE TU...RICORDI?)--> 99% ostatnich dni będę zmieniał pracę i będę wracał, żeby pracować jako architekt dla tego konstruktora dla którego pracowałem w ciągu ostatnich lat (projekty, które widziałaś także ty...pamiętasz?)

mi farĂ un buon contratto, ma sinceramente ho un po paura perche la
società dove sono ora è molto grande ed importante e quindi sicura,
mentre il costruttore dove voglio andare è un "piccolo" costruttore e
non so il futuro...-->wydaje mi się, że to dobry kontrakt, ale szczerze trochę się boję bo spółka gdzie jestem teraz jest bardzo duża i ważna więc pewna, podczas gdy konstruktor gdzie chcę iśc jest mały i nie znam przyszłości

però il fatto è che voglio fare architettura e dove sono adesso (con
alberto) non si fa architettura ma tutt'altre cose che non mi
piacciono....(MI SENTO PIU AVVOCATO CHE ARCHITETTO!! :-(...)---> jednak faktycznie chcę robić architerturę i gdzie jestem teraz (z albertem) nie robi się architektury, ale wszystko inne co mi się nie podoba..(czuję się bardziej adwokatem niż architektem)

sicuramente se decido di cambiare dovrò lavorare moltissimo (DALLE 9
ALLE 19,30) ma almeno farò quello per cui ho studiato tanto...--> napewno jeśli zdecyduję się na zmianę, będę musiał bardzo dużo pracować (od 9 do 19.30)
ale chociaż bębę robił to czego uczyłem się tyle

vorrei avere un tuo consiglio...cosa pensi?--> chciałby twojej rady..co o tym myslisz?

ho bisogno di sapere il tuo parere su questa situazione lavorativa
perche tu sei il mio amore....--> chciałbym znać twoje zdanie o mojej sytuacji odnośnie pracy, bo jesteś moją miłościa...

spero tu capisci tutto quello che ho scritto...ma ho voluto scirvere
in italiano per due motivi : 1) perche è molto difficile spiegare
queste cose in inglese 2) perche cosi fai un po di esercizio di
italiano...--> mam nadzieje, że rozumiesz wszystko to co napisałem...ale chciałem pisać po włosku z dwóch powodów: 1) jest bardzo trudno tłumaczyć te rzeczy po angielsku 2) bo w ten sposób poćwiczysz trochę włoski...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka