>Lavorerň
>pensando forte
>perchč non voglio essere come
>te che non fai un cazzo, no!
>E' vero, no,
>giro di notte
>mi piace si la bella vita
>senza dare conto a nessuno
będę pracował
mysląc intensywnie
bo nie chcę być taki jak
ty, co nie robisz nic, nie! (dokładnie - ty, co nie robisz ni chuja - choć po włosku nie ma to az tak wulgarnego oddźwięku)
to prawda, nie chcę
spaceruję nocą
tak, podoba mi się to piękne życie
bez dawania innym, co im się należy ??? (dare a qu il conto - dac komus, co mu sie nalezy)
>L'amore, no,
>non č una scusa,
>fa assumere un atteggiamento
>di difesa al sentimento, no!
>E manterrň
>le mie radici
>seguendo una sintonia
>che mi porti a casa mia.
Miłość, nie
to nie jest wymówka
podsumowuje pewne zachowanie/postawę
obronną przed uczuciami, nie!
i zachowam
moje korzenie
podoążając za harmonią/rownowagą
która zaprowadzi mnie do domu
>Prendo il treno e torno a casa
>c'č qualcuno che mi aspetterŕ.
Wsiadam do pociągu i wracam do domu
jest ktoś, kto będzie na mnie czekał