bardzo proszę o waszą pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 129
poprzednia |
Bardzo mi na tym zależy...
Jeżeli ktoś umie to przetłumaczyć na włoski bardzo by mi pomógł...

"Dziękuję że namówiłeś mame do odpisania mi.Z niecierpliwością czekam na was, obawiam się jak się dogadamy.Ale jeżeli ostatnio nie było tragicznie to może i tym razem nie będzie źle.Kończe prawko u kogoś innego-ale jeżdżę jak mama...egzaminator zalecił mi jeszcze dobrać pare jazd...może w kwietniu będę już zdawać."
co to jest: kończę prawko?
Kończę robić prawo jazdy... A ty co, z księżyca? :)))
no to przetłumacz to na włoski, dokładnie to: "kończę prawko"
finisco di fare la patente
ale pytałeś jak przetłumaczyć "kończę prawko" czy co to znaczy? Bo to zasadnicza róznica...
sto per prendere la patente - tak jest poprawnie
la patente - licencja, zezwolenie,uprawnienie - ale to nie jest 'prawko'
Jeśli ona pisze "kończę prawko" - to pewnie chce, żeby było tak przetłumaczone. Pytam więc, jak jest po włosku: kończę prawko??
sto per prendere la patente di guida. lub w skrocie
sto per prendere la patente

la patente di guida - prawo jazdy
wlosi w skrocie czesto mowia tylko "la patente"
robilam we wloszech prawo jazdy i tak mam napisane na dokumencie uprawniajacym mnie do jazdy.

jeszcze jedno:

prendere la patente - robic prawo jazdy

sto per prendere la patente - jestem w trakcie robienia ( tak jakby w fazie koncowej)
Dziękuję Ci bardzo, ja to wszystko rozumiem, tylko mnie wkurza ( a dzisiaj wstałem lewą nogą), jak można prosić o tłumaczenie czegoś, co po polsku jest w żargonie? Pewnie włoski żargon też jest, ale kto to zna?
Peerun, nie czepiaj się. Nie wiesz, że nie wszystkie zwroty są przetłumaczalne?
Prawko to dosłownie byłoby patentino, a patentino to z kolei co innego niż prawko.
Poza tym po polsku "kończę prawko" też jest potocznym zwrotem i zahacza tez o jakiś idiom (bo jest w domyśle: kończę kurs prawa jazdy).
Capito?
To w końcu Tobie zależy na tym "kończeniu prawka" czy autorce postu? bo już nie kumam.
Capito! napisałem przecież, że wstałem 'lewą nogą'.
Pozdrawiam wszystkich :)
Ja też wstałam lewą!
:)
ale nikt Ci nie każe tłumaczyć dosłownie... Ludzie, no co wy! Nigdy nic nie tłumaczyliście? Przecież chodzi o wierne oddanie sensu zdania, a nie tłumaczenie dosłowne każdego wyrazu...
jak dla mnie "koncze prawko jest jak najbardziej normalnym zwrotem. nie bardzo wiem o co peerunowi chodzilo
Ja Ciebie także pozdrawiam!:) Napij się mocnej espresso, to może poprawi Ci się humor :)
Brrr, peerun nie daj się namówić! U mnie mocne espresso wywołuje tak skwaszoną minę, że ... brrrrr
:-D
A tak swoją drogą nie wiem czy zauważyliście, że tekstu o który prosiła Isabele jeszcze nikt nie przetłumaczył :)
Hehehe, to prawda. Ale my w myśl zasady: o wszystkim, byle nie na temat :)
Zmień gatunek kawy, bo pijesz jakąś mocno zakwaszoną chyba ;)
Ja w ogóle espresso nie lubię :-) wiem, że to nie moja sprawa, ale jak słyszę, że ktoś się delektuje, albo ogólnie mówi o espresso pozytywnie, to aż mnie skręca :-)
To powiedz jaką lubisz najbardziej z pozostałych: bicerin, cappucino, doppio, corretto, caffe' freddo, caffe' latte, latte macchiato czy cafe' macchiato? :)
Caffelatte, albo cappuccino słabe. A oprócz włoskich to uwielbiam Nescafe' rozpuszczalną (chyba tylko taka istnieje) zalaną do 2/3 i 1/3 mleka :) bo inaczej mi nie przejdzie :)
Masz królewskie podniebienie :)))
pewnie w poprzednim wcieleniu byłaś Marią Antoniną ;)) Przyznaj się :)
Hehehe, nie no, ona brzydka była :) i miała szyję jak kura :)
No to zacznę:
Grazie che hai persuaso la mamma di scrivermi. Vi aspetto con la impazienza e non so come...
...ja też nie wiem jak ma być dalej :(
jak jest po włosku :dogadać się? (jak się dogadamy?)
..albo jak to inaczej powiedzieć?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 129
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Solo italiano