2 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
jakby jeszcze można było to przetłumaczyć-

ten telefon doprowadza mnie do szału. pamiętaj też o tym że jest mi trudno tłumaczyć wiele rzeczy w języku z którym mam styczność od 5 tygodni.
mógłby ktoś na to dziś zerknąć- proszę...
questo telefono mi fa impazzire. ricordati anche che per me e difficile spiegare molte cose nella lingua con la quale ho il contatto da appena cinque settimane.
To jeszcze raz ja: zamiast "questo telefono mi fa impazzire" pomyslalam ze moze lepiej jest uzyc (oddaje lepiej sens): questo telefono mi fa diventare matta

pozdrawiam
dziękuje Ci bardzo- a mam jeszcze pytanie- czy zwrot w stylu potrarmi alla foglie istnieje- słyszałam cos podobnego ale nie pamietam jak to brzmialo dokladnie:)
portare alla follia - doprowadzac do szalenstwa, ma dokladnie to samo znaczenie cowyrazenie
far diventare matto/matta

ja sie akurat bardziej przyzwyczailam do tego ostatniego wyrazenia bowiem jest ono regularnie uzywane przez tesciowa (w stosunku do tesia nie do mnie:)))
dziekuje Ci za wyjasnienie- mam jeszcze prosbe- moglabys spojrzec na te zdanie do przetlumaczenia- bylabym bardzo wdzieczna, wszystko inne mam zrobione i zostalo mi tojedno na ktorym utknelam:)
na ktore zdania? te tekst na samym poczatku juz zostal przeze mnie przetlumaczony
Tigellino (ordinare) di sospendere la tortura e (lui- mettersi) a passeggiare su e giu per l'atrio con la faccia stravolta dall'ira e dall'impotenza. Ala fine (balenargli) alla mente un'idea nuova.

Nie umiem przetłumaczyć sobie początku i nie wiem czy czasownik ma być w passato remoto czy w passato prossimo- te dwa czasy sa do użycia w tym ćwiczeniu.
czasowniki w nawiasach maja byc uzyte w passato remoto:
ordinò
mise
balenò

znczenie: tigellino nakazal zawiesic torture i zaczal spacerowac tu i tam po korytarzu z twarza przeszyta gniewem i niemoca. w koncu zaswital mu w glowie nowy pomysl
dziekuje CI Umbryjka:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia