pilnie potrzebuję waszej pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
PROSZĘ POMÓŻCIE MI PRZETŁUMACZYĆ TO NA WŁOSKI ,BŁAGAM!!! "jeśli chodzi o spanie to ona mówiła że nie jedzie tam po to zeby spać ,więc niechce drogiego hotelu,a więc ja muszę dostosować aię do niej,nie mogę narażać jej na duże koszty (chociaż myślę że przesadza ,bo miała płacić sama za wszystko a tymczasem ja już zapłaciłam jej za samolot żeby mi się nie odmyśliła).wiesz a może lepiej wynająć na te parę dni całe mieszkanie ,widziałam takie na necie (dwa pokoje,dwa łózka jedno małżeńskie ,drugie normalne,kuchnia i łazienka.co o tym myślisz? a cena bardzo dobra,(oczywiście ją podzielimy i ona też będzie płacić za siebie) WIELKIE DZIĘKI,BARDZO POTRZEBUJĘ TEGO TŁUMACZENIA PROSZĘ
HEJ "LINGUIŚCI" ZLITUJCIE SIĘ I PRZETŁUMACZCIE MI ,BEZ WAS NIE MAM SZANS DOBRZE TEGO NAPISAĆ .PROSZĘ WAS Z CAŁEGO SERCA
Riguardo il sonno lei ha detto che non va lì per dormire, perciò non vuole un albergo caro, e io mi devo adattare, non posso farla spendere tanto (anche se penso, che esagera, perché doveva pagare tutto lei, e invece io le ho pagato l'aereo per non lasciare che cambi idea). Sai, forse è meglio affittare una casa intera per quei giorni, ho visto qualche annuncio su internet (2 stanze, 2 letti: uno matrimoniale, l'altro singolo, cucina, servizio) che ne pensi? Il prezzo è molto conveniente (ovviamente pagheremo tutti e anche lei pagerà per sè)
W ostatniej linijce PAGHERA'
BARDZO ,BARDZO CI DZIĘKUJĘ ZA POMOC JESTEŚ WSPANIAŁA,DZIĘKI JESZCZE RAZ
Hihi, wspaniała to może nie :) no ale nie ma za co :)
Riguardo il sonno - il dormire
il sonno w tym kontekscie i w tym zdaniu nie moze byc uzyte..
KSALUS DZIĘKI ZA POPRAWECZKI.POZDRAWIAM
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia