idiomy do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o pomoc w tluamczeniu tych zwrotow,kiedy sie ich uzywa:

Che roba!
Chi s'e' visto s'e' visto!
Altro che!
Caschi il mondo...
Ci mancherebbe altro!
Cose dell'altro mondo!
E' un parola!
In parole povere...
Meno male!
Non ne posso piu'!
Roba da matti!
Siamo alle solite!
Che roba! - cos takiego! niesamowite!
Altro che! - oczywiście! jasne! jeszcze jak!
Caschi il mondo...
non casca il mondo! - świat się nie zawali!
Meno male! - tym lepiej!
Non ne posso piu'! - nie dam rady dłużej (więcej)
Roba da matti! - coś niesamowitego! oszaleć można!
Siamo alle solite!
siamo - jesteśmy (indicativo), bądźmy (impetativo), że jesteśmy?? (congiuntivo)
al solito - jak zwykle
>Che roba!-to zalezy od kontekstu np "cos podobnego!" albo "niemozliwe!" ale jesli masz np .....ma che roba e'? jako pytanie to by znaczylo "ale co to jest? a co w tym chodzi?"
Chi s'e' visto s'e' visto kto mial byc to byl ale do tego potrzebny jest kontekst
altro che! jeszcze jak!
caschi il mondo...chocby nie wiem co czyli np caschi il mondo noi ci andremo lo stesso.czyli chocby nie wiem co i tak tam pokdziemy
Ci mancherebbe altro! jeszcze tego by brakowało!
Cose dell'altro mondo!rzeczy nie z tego swiata, rzeczy niemozliwe
E' un parola! una parola raczej sprawdz caly zwrot
in parole povere=in breve krotko mowiac
meno male na szczęscie, całe szczęście
non ne posso piu juz nie moge (wytrzymac)
roba da matti rzeczy niemozliwe, trudne do uwierzenia
siamo alle solite wszystko jest tak jak zazwyczaj
Frasi fatte ed espressioni idiomatiche italiane http://webs.racocatala.cat/llengua/it/frasi.htm

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia