bardzo proszę o tłumaczenie!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
affida il tuo cuore,alle onde d'amore?O co chodzi w tym pytaniu?
powierza twoje serce fala milosci
dzięki za tak expresowe tłumaczenie!!!!!
Zaufa Twoje serce fali miłości?
Małą poprawka- Zaufa Twoje serce falom miłosci?
jesteście wspaniali jeszcze raz dziękuję!!!!!
PowieRZ (tryb rozkazujący) twoje serce falOM miłości
na włoski prosze
---czesc czy stefano jest w anglii czy w kanadzie?pozdrawiam-------------
ciao, stefano è in gran bretagna o in canada? saluto
Ciao, Stefano e in Inghilterra o Canada? Ti saluti.
dziekuje-ajak bedzie?
----czy masz do niego numer telefonu?-----
ponawiam prosbe
Hai il suo numero?
Hai il suo numero di telefono?
dziekuje
teraz poprosze na j.polski-moga byc błedy,chodzi mi o sens
-----cuanda mio telefon,io dici per voi.Io conosci voi fotografi-----
proszeeee
jeszcze to zdanko poprosze
tego to juz nie rozumiem
tylko o co chodzi w tym zdaniu bo tez nie moge sobie przetłumaczyc:-)
cuanda mio telefon,io dici per voi.Io conosci voi fotografi - potężne błędy napisane jest dosłownie tak: cuanda - nie ma takiego słowa powinno byc quando (kiedy) mio (mój) telefono (telefon), ja mówic do was. Ja znasz wasz fotografie - dosłownie tak to brzemi a sens... hm odgadnij sam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe