Przyszłość ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy polskiemu „będziesz + czasownik” odpowiada w języku włoskim sam czasownik w futuro?

A poniższe prosiłabym o przetłumaczenie, bo dziś pojedyncze słówka jakoś nie chcą mi się układać w całość ;-D
To kiedy będziesz wiedział na pewno? Na razie mogę się dostosować. Ale im więcej czasu mija tym mniej mam możliwości wyboru terminu urlopu. A jeśli nie przyjedziecie to chciałabym zaplanować sobie coś innego i także odpocząć.
To kiedy będziesz wiedział na pewno? Na razie mogę się dostosować. Ale im więcej czasu mija tym mniej mam możliwości wyboru terminu urlopu. A jeśli nie przyjedziecie to chciałabym zaplanować sobie coś innego i także odpocząć.

allora quando lo saprai al sicuro? per ora mi posso addattare però più tempo passa meno ho possibilità di scegliere il termine delle ferie.se invece non venite vorrei organizzarmi in un altro modo e anche riposare.
>allora quando lo saprai al sicuro? per ora mi posso ADATTARE
>però più tempo passa E meno ho possibilità di
>scegliere LA DATA ("termine" można źle zrozumieć, jako koniec urlopu) delle ferie.se invece non venite vorrei
>organizzarmi in un altro modo e anche riposare.
Dzięki! Widzę,że dobrze zrobiłam prosząc o przetłumaczenie, bo z mojego to nie wiele się pokrywa ;-). Ale jednak budujące, że chociaz trochę;-). Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie