ah, zmyliło mnie wcześniej to anche
bo "anche se" znaczy "nawet jeśli"
natomiast faktycznie "ché " znaczy "ponieważ", "bo", tylko trzeba tu pamiętać,
że jest to "ché " za akcentem nad e. Jest to słówko dość rzadko używane,
ale jak najbardziej poprawne.
Mnie raz znajma powiedziała, jak zadzwoniłem w nocy: "non chiamarmi più a questa ora ché ti mando a quel paese" ;-).
Oczywiście w szczególnym przypadku może się też zdarzyć następstwo słów "anche che"