anche che????

Temat przeniesiony do archwium.
Może to oznaczać " nawet jeśli" "także jeśli" bo tylko to mi pasuje ;-D
a możesz dać kontekst, bo bez niego trudno

ale nawet jeśli to raczej anche se
Nie pamiętam dokładnie bo to było w jakimś dialogu (a teraz nie mam tej książki) ale coś mniej więcej chyba tak:
...anche che ci conosciamo poco penso che.... i nie pamiętam co dalej ;-)
I ja to przetłumaczyłam tak: nawet jeśli mało się znamy myślę że....
Ale nadal mnie to nurtuje czy właściwie.
To znowu ja . Nadal mnie to męczy.
A może to skrót od "perche" i wtedy byłoby "także dlatego, że mało się znamy, myślę że...". Bo ostatnio jedna z moich znajomych właśnie używa "che" tam gdzie ja raczej widziałabym "perche" np. Sono a casa che domani devo alzare presto.
ah, zmyliło mnie wcześniej to anche
bo "anche se" znaczy "nawet jeśli"
natomiast faktycznie "ché " znaczy "ponieważ", "bo", tylko trzeba tu pamiętać,
że jest to "ché " za akcentem nad e. Jest to słówko dość rzadko używane,
ale jak najbardziej poprawne.
Mnie raz znajma powiedziała, jak zadzwoniłem w nocy: "non chiamarmi più a questa ora ché ti mando a quel paese" ;-).

Oczywiście w szczególnym przypadku może się też zdarzyć następstwo słów "anche che"
Dzięki za wyjaśnienia. Niestety w SMS raczej nie używa się akcentów i to mnie zmyliło. A i w wielu książkach i słownikach także nie mówiąc już o rażących błędach. To teraz mogę spać spokojnie ;-)
I jak posłała Cię do diabła czy więcej nie ryzykowałeś ;-)?
nie ryzykowałem :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę