błagam o przetłumaczenie z WŁOSKIEGO NA POLSKI

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao Isabella in questi giorni non va troppo bene un pò per salute un pò con tua madre.Il giorno dei santi e stato il giorno più brutto della mia vita tutto merito di tua madre e voi come state?
Czesc Izabella te dni nie byly zbyt dobre dla twej mamy,dla zdrowia i troche besposrednio dla niej samej Dzien Wszyst.Swiet.to najgorszy dzien w moim zyciu dzieki twej matce.A wy jak sie macie?
sorki...bezposrednio
Isabella,przykro mi...ale te wachania nastojow dla kobiet w pewnym wieku to norma,one tego nie kontroluja,menopauza..kiedys to minie i slonce na nowo zaswieci...
eh....dziękuję ci za przetłumaczenie i pocieszenie....dla mnie czy też dla mojej mamy...:-)

możesz mi przetłumaczyć odpowiedź dla nie go??? bardzo cię proszę...

"Przykro mi że czasami sprawia ci przykrości,wiem że cię kocha...dzwonił do niej mój ojciec,mówił niemiłe rzeczy.Rozmawiałysmy ale telefon przerywał.Ciągle płakała.Miej cierpliwość i...kochaj ją jak tylko możesz. Mamy nadzieje że się na święta spotkamy...A u nas dobrze-szczęśliwi jesteśmy:-)buziaki"

STOKROTKO, BARDZO CI DZIĘKUJĘ
eh....dziękuję ci za przetłumaczenie i pocieszenie....dla mnie czy też dla mojej mamy...:-)

możesz mi przetłumaczyć odpowiedź dla nie go??? bardzo cię proszę...

"Przykro mi że czasami sprawia ci przykrości,wiem że cię kocha...dzwonił do niej mój ojciec,mówił niemiłe rzeczy.Rozmawiałysmy ale telefon przerywał.Ciągle płakała.Miej cierpliwość i...kochaj ją jak tylko możesz. Mamy nadzieje że się na święta spotkamy...A u nas dobrze-szczęśliwi jesteśmy:-)buziaki"

STOKROTKO, BARDZO CI DZIĘKUJĘ
eh....dziękuję ci za przetłumaczenie i pocieszenie....dla mnie czy też dla mojej mamy...:-)

możesz mi przetłumaczyć odpowiedź dla nie go??? bardzo cię proszę...

"Przykro mi że czasami sprawia ci przykrości,wiem że cię kocha...dzwonił do niej mój ojciec,mówił niemiłe rzeczy.Rozmawiałysmy ale telefon przerywał.Ciągle płakała.Miej cierpliwość i...kochaj ją jak tylko możesz. Mamy nadzieje że się na święta spotkamy...A u nas dobrze-szczęśliwi jesteśmy:-)buziaki"

STOKROTKO, BARDZO CI DZIĘKUJĘ
Mi dispiace che talora ti causa il dispiacere, so che lei te ama .dzwoni³ mio padre chiamato a lei, diceva sgradevole le cose.Scaduto la linia al telefono ..Lei e piangeva tra parlata, avrai la pazienza e...ami lei appena puoi. Abbiamo speranze che si sulle feste {santi} ci incotriamo...A da noi bene- siamo molto felici :-)i visetti",baci...Isabella wolalabym by ktos to poprawil na pewno sa bledy,nie jest to perfect.Widze ,ze moderator robi porzadki techiczne,z tad twoj wpis pojawil sie pare razy,myslalas ze kmop, ci sie zawiesil?
moze to ktos skorygowac?,bo potrzebujemy na juz...dzieki!
tam powinno byc scaduta la linia
Mi dispiace che mia mamma a volte ti causi/ti faccia un dispiacere, ma so che ti ama. Le ha telefonato mio padre ed ha detto brutte cose. Ho parlato con lei ma cadeva la linea. E mentre parlavamo, la mamma continuava a piangere. Abbi la pazienza e.. amala cosi tanto come puoi. Speriamo di riuscire ad incontrarvi per il Natale (per la festa jesli nie chodzilo tu o Boże Narodzenie). E da noi tutto bene, siamo felici. Baci!

spac nie moge, poprawiłam troszke Stokrotkę, chociaż błędy pewnie są i w moim tłumaczeniu.. mam nadzieje ze jeszcze sie przyda
ja tez spac nie moge,zaraz wezme Zolpic..z jamniczkiem juz bylam w parku...myslalam ze mnie spik najdzie a tu nic..
Stokrotko spisz?
Oj, dziewczyny, ależ macie zdrowie.. 1, potem 4 rano.. podziwiam.. :-)
proszę niech ktoś mi wytłumaczy jak jest bardzo cię kocham
Ti amo tanto
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka