Jest w miarę dobrze, tylko napisane z taką upraszczajacą manierą czy jak to nazwać (np. qnd zamist quando, x zamiast per, k zamiast ch itd. We Włoszech wszyscy to rozumieją).
Ale jak chcesz formalniej, to będzie tak:
Tra un'ora prendo l'aereo e sono stressata perché vado da sola ed è già buio e dall' aereoporto ho altri 100km,però penso di farcela, se no - li chiamerò!Ti faccio uno squillo quando ci arriverò!