proszę o pomoc-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu:

"Kontuzje smaruj maścią rozgrzewającą.Mamę czasami rozumiem,innym razem pojąć nie mogę-ale takie chyba są kobiety...Zniecierpliwością czekamy na wasz internet abyśmy się mogli widzieć.Pozdrawiamy."
"Kontuzje smaruj maścią rozgrzewającą.Mamę czasami rozumiem,innym razem pojąć nie mogę-ale takie chyba są kobiety...Zniecierpliwością czekamy na wasz internet abyśmy się mogli widzieć.Pozdrawiamy."

Lesione cura con la pomata riscaldante. Mia mamma ogni tanto la capisco altre volte non riesco a capirla proprio -ma le donne sono cosi ... Asspetto con l'anzia vostro l'internet ,cosi possiamo finalmente vederci .Tanti saluti.
Witam! Bardzo prosze o przetłumaczenie zdania: "sono trascorsi tanto tempo per dirti", z góry ślicznie dziękuje, pozdrawiam!
Witam! Bardzo prosze o przetłumaczenie zdania: "sono trascorsi tanto tempo per dirti", z góry ślicznie dziękuje, pozdrawiam!

minelo zbyt wiele czasu aby ci powiedziec
Dzięki piękne...troche tylko nie rozumiem oglnie kontekstu, bo dokładnie dostałam tak: Ciao amore sono trascorsi tanto tempo per dirti amore mio. Come va tutto bene spero. Mi manchi! Co autor tego listu miał na mysli??? Non lo so:(
La lesione si cura con la pomata riscaldante. La mia mamma ogni tanto la capisco altre volte non riesco a capirla proprio -ma le donne sono così ... Aspetto con ansia il vostro internet, così possiamo finalmente vederci. Tanti saluti.
powiedzmy ze to zdanie nie ma wiekszego sensu:-) i nie napisane poprawnie poniewaz mowi sie è trascorso tanto tempo...
Czyli co mógł mieć dokładnie autor listu na myśli??? Bo pisząc to chciał jednak coś przekazać...przynajmniej mam takie wrażenie...
Ciao amore sono trascorsi tanto tempo per
dirti amore mio. Come va tutto bene spero. Mi manchi!
Czesc kochanie,uplynelo duzo czasu zeby powiedziec ci kochanie moje.Jak sie masz? wszytko w porzadku?mam nadzieje.Tesknie za toba!
Dzięki piękne... Pozdrawiam!
Chociaz rzeczywiscie troche nie ma składu i ładu to zdanie...I weź tu zrozum Włocha...ehhh...
Ciao amore sono trascorsi tanto tempo per


Ciao amore e trascorso tanto tempo
ogromny blad:) moznaby nawet powiedziec ze nie napisal go wloch
No tak... bo w sumie nie jest Włochem, tylko Marokańczykiem... ale mieszka w Italii juz długo, prawie, że od dziecka... dziwne... Chyba on sam jeden wie, co chciał przekazać tymi słowami...Ale dzięki za pomoc!
witam wszystkich
bardzo prosze o przetlumaczenie krotkiego filmiku z umberto bossi znajduje sie pod linkiem

bede bardo wdzieczna jesli ktos bedzie tak mily i przesle mi to na maila [email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne