estateragazzi - jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
nie znam włoskiego, a tłumaczę właśnie z angielskiego tekst o projekcie dla osób autystycznych przeprowadzanym we Włoszech. Potrzebuję znaczenia nazwy projektu: "Estateragazzi". Zasugerowano mi już "młodzi latem" albo "lato młodych".
Czy ktoś może mi podpowiedzieć jak powinnam to słowo przetłumaczyć?
Pozdrawiam
Maria
czy niebyloby tu odpowiednim slowo: mlodzież?
oddzielnie ,nie byloby...sorki, mlodziezowe lato...lato mlodziezy/ragazzi/
Dziękuję!
agatkaf jestes?mozesz tu spojrzec?
http://www.swe.pl/index/index.php?option=com_content&task=view&id=146&Itemid=53
tu sobie tez poczytaj moze ci to pomoze
no to co ?pozostawiamy Lato Mlodziezy? przyznam sie, ze drazni mnie slowo ragazzi,takie nieprzetlumaczalne, jakby slowo uogolnijace dziewczynki i chlopcow,nastolatkow.Czyli mlodziez.W moim odczucuiu slowo ragazzi jest malo poważne,jakby troche lekcewazace :ragazzi ,ragazzi..dzieci, dzieci.W koncu traktujmy ich powaznie to jest mlodziez! :D
Dzieciece Lato nie brzmi tak dobrze jak Mlodziezowe lato/ale byc moze byly tam takze maluchy/. Ma ktos inna opinie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa